Glosario guaraní, dichos y refranes de la zona
Descripciones
Avispao con los ojos, como el dos de oros.
Buenazo como el chuño.
Colorao y pelao como culo 'e mono.
Como fotógrafo trepao a un techo: toma de arriba.
Como maleta 'e loco.
Como palo 'e gallinero.
Como peludo 'e regalo.
Cortito como patada 'e chancho.
Curdela como el mes de enero: no tiene un día fresco.
De un lao pa' otro, como gringo que anda en pelo.
Desconfiao, como gallo tuerto.
Encarador como toro tuerto.
Igualito al seis de enero: puro jugueteo.
Juntos como trenza de ocho.
Le queda bonito, como el recao a la vaca.
Le sienta como montura al chancho.
Lo tienen más calado que a sandía verde.
Mansa como lechera, de ordeñar sin manea.
Más bueno que el pan de manteca.
Más conocido que la ruda.
Más criollo que el caracú.
Más hueco que una caña.
Más largo que esperanza 'e pobre.
Más largo que putiada de tartamudo.
Más nervios que milanesa 'e boliche.
Más viejo que el agujero del mate.
Moza querendona qu' es como la gripe: la tuvo medio pueblo.
Mozo arisco, como el zapallo, difícil de llevar.
No tiene uñas pa' guitarrero.
Peligroso como puñalada 'e tuerto.
Perdido como turco en la neblina.
Rápido como entierro de pobre.
Se alzó como leche hervida.
Se puso ancho, como alpargata 'e gordo.
Seco como lengua 'e loro.
Seguidor como perro 'e sulky.
Tiene más vueltas que mula 'e noria.
Tranquilo como gato 'e boliche.
Volvedor como pato a la laguna
Avispao con los ojos, como el dos de oros.
Buenazo como el chuño.
Colorao y pelao como culo 'e mono.
Como fotógrafo trepao a un techo: toma de arriba.
Como maleta 'e loco.
Como palo 'e gallinero.
Como peludo 'e regalo.
Cortito como patada 'e chancho.
Curdela como el mes de enero: no tiene un día fresco.
De un lao pa' otro, como gringo que anda en pelo.
Desconfiao, como gallo tuerto.
Encarador como toro tuerto.
Igualito al seis de enero: puro jugueteo.
Juntos como trenza de ocho.
Le queda bonito, como el recao a la vaca.
Le sienta como montura al chancho.
Lo tienen más calado que a sandía verde.
Mansa como lechera, de ordeñar sin manea.
Más bueno que el pan de manteca.
Más conocido que la ruda.
Más criollo que el caracú.
Más hueco que una caña.
Más largo que esperanza 'e pobre.
Más largo que putiada de tartamudo.
Más nervios que milanesa 'e boliche.
Más viejo que el agujero del mate.
Moza querendona qu' es como la gripe: la tuvo medio pueblo.
Mozo arisco, como el zapallo, difícil de llevar.
No tiene uñas pa' guitarrero.
Peligroso como puñalada 'e tuerto.
Perdido como turco en la neblina.
Rápido como entierro de pobre.
Se alzó como leche hervida.
Se puso ancho, como alpargata 'e gordo.
Seco como lengua 'e loro.
Seguidor como perro 'e sulky.
Tiene más vueltas que mula 'e noria.
Tranquilo como gato 'e boliche.
Volvedor como pato a la laguna
Ante cualquier duda en el siguiente link puede consultar el diccionario interactivo de guaraní:
http://www.uni-mainz.de/cgi-bin/guarani2/diccionario.pl
Glosario Guarani II (Mymbakuéra réra) Mymbakuéra réra
Jagua = perro
Mbarakaja = gato
Tapiti, apere’a = conejo
Ryguasu = gallina
Ryguasume = gallo
Kure = cerdo
Vaka = vaca
Ju’i = rana
Yso = gusano
Kyju = grillo
Tuku = langosta
Eiraru = abeja
Ovecha = oveja
Kavara = cabra
Kavaju = caballo
Mbói = víbora
Teju = lagarto
Ambere = lagartija
Kururu = sapo
Jakare = cocodrilo
Tahýi = hormiga
Muã = luciérnaga
Káva = avispa
Ñakyrã = cigarra
DICCIONARIO GUARANÍ – CASTELLANO
Letra M
m = p con frecuencia en M. y A. como mytuê = pytuê: respiro, descanso.
ma: 1 sufijo de pasado que casi siempre se traduce por "ya"; oúma: ya vino, ya llegó.
ma: 2 (con he'i): garantizado; N. N. ma he'i péva: fulano de tal lo garantiza, lo acredita; pa'íma he'i: el cura lo ha dicho y basta; ma che kunu’û: ya gozo de sus caricias.
mácho: hisp.. macho; querido.
machu: abuela, ama de casa, m. hetáramo mbaipy jepeve nahatái: con muchos cocineros, ni la sopa sale bien (v. cocinera).
maerâ: 3 maerâpa: ¿para qué? ¿a qué fin?
maerâitépa: ¿para qué? ¿por qué? ¿cuál es la razón última?
mahe'ê: dulce preparado; m. manduvi: turrón de maní.
(a) maimbe: tostar en recipiente (ahesy: tostar sobre brasas); avati maimbe: maíz tostado.
maimbepyre: tostado.
mainumby: picaflor, colibrí, pájaro, mosca.
maitei (= pojopy): saludo, saludos (= apretón de mano) che maiteimi nde sýpe: mis saludos a tu madre.
maiteípa (= maiteimípa): ¿cómo estás, cómo te va? (Este saludo vale para todas horas, a diferencia de otros saludos propios de cada tiempo). Frases- Ne maiteimíntepa: ¿estás bien, estás o andas bien de salud?
maka: un juego de naipes.
mal: hisp.: crisis epiléptica.
(ai) mama: abrigar, tapar, cubrir (= añuvá, ajaho'i. -mama en Anchieta es "fajar", en Montoya "liar" "rodear", (que viene a ser lo "mismo".
mamaguasu: hisp. abuela, bisabuela.
mamanga: abejorro, moscardón.
mamanga yvyguy: abejorro (que anida bajo tierra).
mamo: sitio, lugar, paraje, el donde: oho petei mamo oiha heta guyra, fue a un sitio, en donde había gran cantidad de pájaros.
mamo... hape: dondequiera, doquier = m. rehohápe: dondequiera que vayas.
mamóne: papaya (fruto tropical como melón que se adhiere en gran cantidad al tronco de la planta).
mamóngotyopa: ¿hacia dónde?
mamo: oimehápe. en cualquier sitio, parte o lado.
mamópa: mamo piko: ¿dónde?
mamorei: cualquier sitio, c. parte o lado.
mamórupi piko: ¿por dónde pues?
mamove: en ninguna parte.
manera'e: sufijo de futuro pasado; oguahê manera'e: ya habrá llegado.
mano: 1 ajado, marchito, desmayado.
mano: 2 muerte (manóra: palabra innecesaria, que no hallo en M. ni A.).
(a) mano: 3 morir; amanóne kuimba'éicha: moriré como valiente (G. S.).
manoharóga: casa del difunto.
(a) manomba: dar la vida; ñamanombapeve ñañorairô va’érâ ñane retâ poyvi rerehápe: hasta morir hemos de pelear por la bandera patria.
(a) manombota: estar a punto de morir, estar en estado agónico, comatoso.
mamorei: desmayo.
(a) manorei: desmayarse, tener ataque de hipotimia.
mandi: luego, sin más, en seguida; tereho m.; vete ya; taha m, mba’e: bueno, me voy ya.
mandivoi: luego, en seguida; jaha m. vamos ahora mismo.
mandi'o: mandioca (el pan del paraguayo); ñambohapo m. ha ñañotŷ avatieta: plantemos m. y sembremos maíz en abundancia (< mandioka es puro tupí).
manduvi: maní, cacahuete: m. ku'i: maní pisado, picado, molido.
manduviguasu: hermoso árbol de hojas grandes como de higuera y frutas sabrosas en cápsulas, como avellanas.
mandu'a: memoria, recuerdo (X kuaa: entendimiento); mandu’ápe roguereko = che mandu’a nde rehe: me acuerdo de ti; oheja piro’ýva m.: deja un grato recuerdo.
(che) mandu'a: acordarse; na ne mandu’ai piko che rehe. ¿no te acuerdas de mí?
mandu'aha: que recuerda y también recordado.
mandyju: algodón; ipy'a mandyju: es cobarde; m. isusumbyre: algodón en rama (esponjado).
mangavy y mangay: árboles de la goma.
mangaysy: resina, caucho o goma del kurupika'y y otros árboles congéneres, el kurupa’y entre ellos.
(a) mangea: acechar; espiar, buscar; aha guasu mangeávo: voy a cazar venados.
mante: sólo, solamente (= mánteko); peteî jevy mante: una sola vez.
manterei: continuamente; opuka m.: se ríe c., no hace más que reír; manterei hasê pe mitâ, oiméne hasýva ichupe: el niño no hace más que llorar, será que le duele algo.
(a) maña: (= ama'é): mirar, observar; tereho emaña umi vaka rehe: vete a dar un vistazo a las vacas.
mañaha, mañahára: observador, espía.
mañandára: encubridor, alcahuetero
mañangára: centinela, vigía, observador.
(a) mañayke: mirar de lado, de soslayo.
mañeípa: ¿verdad, no es cierto? (= mañei'piko).
mañeípiko, mañeípa: ¿no es así?
marachachâ: tullimiento, tullido.
(che) marachachâ: estar tullido, impedido en los movimientos.
(che) marakachâ: estar tullido, impedido (X mbarakaja: gato).
máramo: nunca; m. ndopa mo’ai: nunca terminará; m. gua’ŷichá: como nunca.
(a) maramoña (= che marambota): guerrear (M.) = añorairô.
maramove: jamás (de los jamases), en ningún caso, por nada del mundo.
maramove'ŷicha: como nunca: m. ovy’a: está contento c. n.
marane’ŷ: maya’ŷ: sin mancha, impoluto, virgen.
marande: de otra manera (he’i haguéicha: de lo que aseguró o dijo).
marandeko 1 (M.): relato de guerra, historia (= marandague).
marandeko: 2 riña, disensión, guerra (M.); ñane pa'ûme ndaipóri m.: entre nosotros no hay desavenencias.
marandova: gusano verde, pelón, muy voraz.
marandu: noticia, novedad, aviso; ogueru m. vai: trae malas noticias.
marangatu: santo, virtuoso, justo, recto, sin tacha (X joheipyre: justo, honrado); marangatúgui ne renyheva: llena eres de gracia (El; Vera).
marave: nada; m. ndoikói (chéve): no me importa nada.
maraverâ: para nada, sin objeto, por nada.
marave'ŷicha. como nada, en, por nada;. oimo'â. m. hi'âchupe: lo tiene en nada.
mara'ŷ: sin mancha, puro.
marâ: poluto, defectuoso; mancha, defecto, impureza; na imarâi gueteri: es virgen (todavía).
marâiko (< mba’érâ piko): ¿para qué? m. ou meme: ¿para qué vendrá tanto?
masakaragua'i: pajarito diminuto, terrero.
(o) materia, hisp.: mejor ipéu: supurar; (susu’a: el grano).
matúla: viático; taperembi'urâ: osc.
máva: 1 ¿quién?; taperembi'urâ: osc.
máva: 1 ¿quién?; ndaikuaái m. ou va’erâ: no sé quien vendrá; mávapepa reme’êta: ¿a quién lo darás?; mavagui piko rekyhyje: ¿de quién temes?
máva: 2 uno, un individuo; kóva oikuaa iñarandu’ŷva, iñarandu m. katu oikuaáne: esto lo sabe un ignorante, a fortiori un sabio.
mavaite: todos sin excepción, toditos.
mavaitépa: ¿quién precisamente? ¿quién definitivamente?
mavamávapa: ¿quiénes y cuáles? ¿quiénes y cuántos?
mavapeguarâ piko: ¿para quién será?
mayma: todos, todos sin excepción.
maymaitéicha: de todas maneras; (= opáicha).
maymaiteichagua: (uno, unos) de toda clase; tory m. ogueru, vy’á’ŷ ha mba'e mbyasy rangue: trae toda clase de satisfacciones (tory) en lugar de malestar y melancolía.
maymáramo: (= maymárô): todos y cada uno.
maymáva: todos, todos sin faltar uno; yvoty m = m. yvoty = y. oimeraê: toda las flores, toda flor.
ma'erâ: 2 listo, servido; che ma’erâma: ya estoy listo (ma=mbe)
ma'ê: 1 mirada, modo de mirar; atención, cuidado, protección; búsqueda, inquisición, información; contemplación, examen, consideración; vista, ojos; ima’ê asýva: de dulce (triste) mirada; Tupasŷ, ne ma'ê potîva: Madre de Dios de castos ojos, (triste) mirada; Tupasŷ ne ma'ê potîva: Madre de Dios de castos ojos, de casto mirar.
(a) ma'ê: 2 mirar, atender, observar, cuidar, proteger, amparar, inquirir; reconocer, informarse, contemplar, considerar, examinar lo material e inmaterial; ema'ê kuarahýrehe, ikatúramo: mira al sol, si puedes; ndaipóri piko oma’êva = oñangarekóva) nderehe: ¿no hay quien te atienda? ama'ê nama'êmbái: no acabo de mirar y admirarlo.
ma'ê: 3 ma'êmína: interj.: mira!, mira, mira!
(a) ma'êguyguy: mirar con la cabeza baja y los ojos abiertos.
ma'êha: observador, mirador, observatorio.
(a) ma'êkangy: mirar tiernamente (asy) mirar con poca atención.
ma'êkuaaha: discreto (X m. reko: discreción).
(a)ma'êma'ê: observar en distintas direcciones, revisar, controlar, ver si es así, repasar.
(a)ma'êmbuku (= ama’êpuku): mirar como pensativo, lit. mirar lejos.
ma'êna: interj.: mira!, vea!
ma'ênguru: atalaya, observatorio.
(a)ma'êñemi: mirar a escondidas (ñemi: secreto).
ma'êra: 1 fulano; mba'éicha piko héra ku m.: .¿cómo se llama aquel fulano? (acento prosódico en la e).
(a)ma'êsaguy: mirar con ceño, mirar hacia abajo.
(a)ma'êsapy'a: dar un vistazo, echar una ojeada.
(a)ma'êsavâ: mirar de lado, inclinado.
(a)ma'êsavi: mirar con un solo ojo.
(a)ma'êsayke: mirar de soslayo, de reojo.
ama'êsuguy: mirar subrepticiamente, acechar.
mâ (M.): manojo, haz; yvotymâ = yvoty apesâ: manojo de flores.
mâicha: por mba'éicha. ¿cómo, madre mía, te lo pagaré? m. voípa che sy, ndéve ambuekoviáne.
mâicha: por mba'éicha: ¿cómo, de que manera?; m. voipa, che sy, ndéve ambuekoviáne. ¿y cómo, madre mía, te lo pagaré?
me: 1 (con nasales, por pe): en, con.
me: 2 (M.). macho, marido (= ména, A.).
(ai)me: estar, haber, existir (= ai); oime piko ikotýpe: (¿está en su pieza? oî: está; heta oime: hay mucho; están (allí) muchos. Naiméi nendive: no estoy de acuerdo contigo, ñaime oñondive = ñaime oñoñe'ême: estamos de acuerdo, somos del mismo parecer; oime Tupâ: existe (un) Dios: (= oî pe Tupâ: hay un Dios).
(oi)me impers. auxiliar (no se traduce); oime aguapy hina: está sentado; ikatu oime ogueru: puede (ser) que traiga.
megua (por pegua): de; ñumegua: del campo.
meĝua: defectuoso, deforme, contrahecho, desproporcionado; hova m.: cara fea, hecha a puñetazos; ñe'ê m.: calumnia.
meguarâ (por peguarâ): para; peêmeguarâ: para vosotros, ama porâ ñumeguarâ: lluvia beneficiosa para los campos.
meme: a menudo, a la continua, sin cesar, siempre; ñañembo'e m. va'erâ: hemos de orar sin cesar.
memete: muy a menudo, con mucha frecuencia; nameméi, namemetéi: no muchas veces.
memeterei: es una barbaridad lo frecuente, a cada paso.
meme'i: poco frecuente, pocas veces.
memby: hijo; che m.: mi hijo, mi hija (dice la mujer); imembýma: ya tuvo criatura (no es virgen) (X ipuru’áma: ha concebido.)
membykôi: mellizo, gemelo.
membykua: aborto; che membykua: procuré o tuve aborto (dice la mujer).
membykuakue: criatura abortada (= membykuare).
membymbohapy: trillizo (= membypy, neol.).
membyména: yerno (de la mujer).
membymembyre: nieto (de la mujer).
membypaha: la última de las criaturas (dice la mujer); ta’yrapaha (refiriendose al padre).
membype'â(i). tiene o tuvo distocia o mal parto.
membyrâ: alumbramiento, parto.
(i)membyrâmbota: está para dar a luz.
membyranga: hijastro o hijastra (de la mujer).
membyrâróga: casa de maternidad.
membyraty: nuera (de la mujer).
membyre: hijo o hija que tuvo (la mujer).
membyrembireko: nuera (de la mujer).
membyryru: útero, placenta.
ména: marido, esposo, consorte (A.M.)
menarâ: novio.
menaru: suegro (de la mujer)
menasy: suegra (de la mujer).
(i)mena'ŷ imenave'ŷ(va): viuda.
mensu, hisp.: obrero de los yerbales, yerbatero.
(a)menda: casarse (X amomenda: casar; palabra impropia, pues el matrimonio como sacramento se lo hacen los contrayentes); omenda Júliare, Juánre: se casa con Julia, con Juan. El sacerdote bendice sólo a los casados.
Nota. Amenda mismo es según Montoya impropiamente referido al varón, ya que menda - de me: macho - significa tomar varón: kuñanda, akuñanda podría decir el varón.
mendare: casado o casada (= omendáva).
mendare'ŷ: soltero.
merô, hisp.: melón; m. sayju, m.hovy: melón amarillo, verde.
meve (por peve): hasta; amanomeve: hasta morir; pýgui akâmeve: de pies a cabeza.
(a)me'ê: dar, entregar, otorgar, ceder; ome'êta: dará; nome’êsei: no quiere dar.
me'êha: dador.
(a)me'êjevy: restituir, devolver, reintegrar.
me'êmby: cosa dada, contribución (< me'êha: dador).
mi: 1 sufijo de atenuación, familiaridad o intimidad; eguapymi: siéntate; che akâmime: en mi (pobre) cabeza; che renoimi: llámame, por favor. Mi es el vocablo que se repite más veces al día en todos los ámbitos del Paraguay y regiones guaraní parlantes. Estos lo suelen traducir por "un poco” traducción que en muchos casos resulta incorrecta, si no cómica.
mi: 2 sufijo átono verbal de pasado; che mbohorými añandúmi ichupe: me consolaba, le visitaba; oúmi che rópe: solía venir a casa (se tiene: mi = va = miva = vami átonos).
michî: chico, pequeño, diminuto.
michîete: por nada, por una nonada; m ha pehopa: p. n. os vais todos. (Nótese el ha después de michîete).
michíku (= kumichi): por poco, poco falta o faltó para...
michî ra'ymi: un poquito.
míko, míku: algo.- Se añade con gracia a la frase; iporâ míko, hasy miku: bastante bien, algo difícil (algo doloroso).
mimói: hervido, sancochado (= amomimói: hervir, cocer; compárese: ojy, ijygue)
(a)mimbi (= ojajái): brillar, centellear, resplandecer.
mimbuku: adarga, lanza larga.
mimby: flauta, zampoña, chirimía (= mymby).
mína: sufijo de imperativo; ejumína: ven por favor; tahamína: (ya) me voy con su permiso.
mini: ant. (= michî): pequeño; San Ignacio Mini (X. S. I. Guasu).
(a)mindu'u: rumiar, comer a pedacitos, pellizcando; masticar; estudiar; omindu'u avañe'ê: le da al guaraní; lo estudia.
(a)minga: ayudarse por turno; amingáta nendive (= romingáta): nos ayudamos mutuamente (= ñañopytyvôta, jalopyrúta).
mingáu: cierto postre de mandioca, leche y azúcar.
mínte, minteko: sólo un poco.
miñae: partícula que expresa duda; también (= ave, avei); nde m.: tú también; che sy m: hasta mi madre (= che sy jepeve).
(che)miramogua: "por ser yo, sólo yo, sólo a mí", indicando mala suerte o poca fortuna.
mirî: (en composición): pequeño, humilde; che py'amirî: soy miedoso, apocado (A.).
mísa, hisp. (= ñembo'e guasu) misa.
(a)misa, hisp.: decir misa.
misarendu: oír misa. jaha m.: vamos a misa (=jaha ñembo'e guasuhápe.
mitâ ao: pañales, fajas.
mitâchu'i: chiquilín, pequeñuelo.
mitâhápe: ingenuamente, sinceramente, como niño.
mitâ'i: niño, nene, niñito; expresión de cariño entre los mismos niños.
mitâjarýi: abuela del niño o encargada de los niños.
mitâkaria'y: mozo, joven, mancebo.
mitâkuímba'e: varoncito, niño (X mitâkuña: niña).
mitâkunu'û: gachón, mimado, regalado.
mitâkuña: niña, chica, jovenzuela (X kuñatai. señorita, doncella).
mitâkuñaite: niña crecida, desarrollada (antes de kuñataí).
mitâmi: nene, bebé.
(che)mitâme: siendoyo niño, en mi niñez.
(a)mitâmokambu: amamantar a una criatura.
mitâmokambuha: nodriza (que amamanta).
mitângueraróga: orfanatrofio (= tyre'ŷróga).
mitâ rerekua: niñera.
mitârupa: 1 cuna (camita de nene).
mitârupa: 2 placenta, envoltura del feto.
mitârusu: mocito, joven (niño grande), doncel (poético).
mitasâ: cordón umbilical.
mive: un poco más.
mo: 1 (con nasales por mbo): prefijo factitivo verbal que precede a verbos intransitivos y los convierte en transitivos; asê: salgo; amosê: hago salir, expulso.
mo: 2 sufijo de imperativo y de optativo especialmente en oraciones condicionales; eme'êmo oréve: dánosle; oho rirémo, aha va'erâ ave: si él fuera (o hubiera ido) yo también habría ido; pemongaru porâmímo pe hasyvangápe: dadle un poco de alimento al pobrecito enfermo; tomoĩmo: que ponga, ojalá ponga; ha araka'e mo nipo: ¿ y cuándo podrá ser?.
(a)moaguepu'â: poner los pelos de punta, aterrorizar, espantar.
(a)moaĝe (= amohaĝe): apresurar, acelerar (< taĝe: osc.: prisa, rapidez); omoaĝe teko joja. favorece la justicia (social).
(a)moaĝe y más usual (a)myaĝe: apresurar, adelantar, acelerar.
(a)moaĝui acercar, aproximar (ichugui: a él).
(a)moakâ: poner cabeceras en el jardín, hacer manojos de plantas, encabezar.
(a)moakâraku (mo = my): entusiasmar, enardecer, apasionar, enfervorizar.
(a)moakârapu'â: hacer levantar cabeza. (Como en el anterior, en casi todos los siguientes moa, moe = mya, mye).
(a)moakaratî: poner cuernos (X tiene cuernos: hatî, oñemohatî); omoakaratî hembirekópe, iménape: es infiel a su esposa, a su esposo, comete adulterio.
(a)moakâsa'i: explicar, declarar (podar) (moa = mya = moka) (v. amyatâ).
(a)moakâtavy: entontecer, atontar.
(a)moakuruchî: causar calambre, acurrucar, encoger.
(a)mokytâ: anudar, hacer nudos; hacer terrones.
(a)moakŷ: mojar empapar.
(a)moamirŷi: hacer desaparecer, extinguir (che vy'aŷ: mis penas, mi malestar).
(a)moangapyhy: satisfacer, consolar, calmar una pena, un deseo o ansiedad; complacer, servir (che angapyhy: estoy satisfecho).
(a)moangata: traer solícito, desvelado, preocupado, con ansia; inquietar (= amyangekói).
(a)moanga´u: causar añoranza, cariños; debilitar, relajar (< amonga'u: emborrachar) (v. anga'u).
(a)moangekói: inquietar, molestar, turbar (ver amyangekói, más frecuentemente).
(a)moaña: 1 hacer malo, malear, volver ruin.
(a)moaña: 2 empujar, obligar o forzar (X amoña: correr detrás, perseguir).
(a)moapeno: 1 hacer roncha.
(a)moapeno: 2 producir, formar olas, ondas.
(a)moapesâ: formar manojos, haces, gavillas, ristras; ensartar.
(a)moapesŷi: alisar, pulir, lubricar, lustrar (la superficie).
(a)moapokytâ: anudar, hacer nudo.
(a)moapopê: rizar, hacer ondulante.
(a)moapovô: embadurnar, hacer pegajoso.
(a)moarandu: instruir, enseñar, (lit. hacer sabio) (= atavy'o).
(a)moasâi (mo=mu=my): extender, esparcir, propagar, divulgar; emoasâimi pe che ao; extiéndeme esas prendas; omuasâi hikuái opárupi Ñandejára ñe'êngue: esparcen por doquier - a los cuatro vientos - la palabra de Dios.
(a)moasê (oa = oha = ya): hacer llorar.
(a)moatâ: endurecer, estirar, distender, poner tirante; emoatâmive. póngalo un poco más tirante; emoatâmi che rendá(pe): saca mi caballo.
(a)moataindy (mo = mu = moh): alumbrar (< tataindy): luz artificial).
(a)moatatî (= amohatatî): convertir en humo, ahumar, llenar de humo.
(a)moatymói (= mo = mu = my): hamacar, balancear, columpiar (X aityvyro: sacudir).
moâ = muâ: luciérnaga.
(a)mocha'î: arrugar; apresar, atar de pies y manos haciendo como un fardo de todo el cuerpo; encoger el cuerpo algún dolor insoportable; es más usado el reflexivo: (a)ñemocha'î.
(a)mochichî: acariciar, mimar.
(a)mochu'û: destruir, destrozar, pulverizar, estrujar, matar.
(a)moĝuahe: albergar, recibir, acoger (= aroĝuahe).
(a)moĝuahe: hacer llegar, enviar; emonĝuahe chéve nde kuatia: envíame tu libro.
(a)mohaguyno: hacer fementar.
(a)mohaguyrô: provocar libido, encender la pasión.
(a)mohatatî (moha = moa): levantar, producir humo; ahumar o manchar de humo.
(a)mohatâ (moha = mua = mya); endurecer, consolidar; estirar, tirar de.
(a)mohavê: enmohecer (X havê hína: está enmohecido).
(a)moha'anga: marcar (poner figura); figurar o dar figura, forma; fotografiar.
(a)moha'eño: hacer retirar, convocar a retiro; aislar, tomar aparte; más usado (a)ñemoha'eño: retirarse, aislarse.
mohâ: vulgar por pohâ: medicina.
(a)mohâijehýi: causar dentera.
(a)mohembe'y: poner ribete, orillar (< tembe, osc.: margen borde, orilla).
(a)mohembe'yjegua: ribetear, adornar con ribetes o perifollos.
(a)mohembiapo: dar trabajo, jornal; emplear, ocupar.
(a)mohembiporu: amueblar (kotýpe: la pieza o habitación); proveer de muebles; nomohembiporúi: no conceder muebles, (sin moblaje).
(a)mohemby: dejar algo sobrante, reservar; amohemby’ŷre: sin reservar yo nada, todo entero, de un modo exhaustivo.
(a)mohenonde, (a)motenonde: poner delante o adelante, hacer adelantar o progresar (X añemohenonde = ahenonde'a: preceder).
(a)mohenyhê: y mejor o más frecuentemente (a)myenyhê: llenar, completar, cumplir.
(a)mohenda: colocar, acomodar, poner en su lugar; apuntar, asentar; proveer de caballo o montado (< tenda, osc. = kavaju: caballo).
(a)mohendague: reemplazar, relevar (=ojopyru: se turnan).
(a)mohendy y mejor (a)myendy: encender, prender vela, etc.
(a)mohendyno'ô: hacer la boca agua, fomentar un deseo o apetito (X che rendyno'ô: se me hace la boca agua).
(a)moherakuâ: esparcir el rumor, divulgar, hacer propaganda.
(a)moherakuângatu: acreditar, contribuir a la buena fama de otro.
(a)moherakuâvai: difamar, desacreditar, calumniar, deshonrar.
(a)mohesakâ (=amuesakâ): aclarar, explicar, poner en claro, quitar las dudas; o'ñemuesakâ: aclarar el tiempo o disiparse las nubes.
(a)mohesatû: cegar, hacer a uno ciego o tuerto; pota vai ñane mohesatû; la pasión nos ciega.
(a)mohesâi: sanar, dar (la) salud, tonificar, entonar, reconstituir.
mohesâiha (= tesâi me'êha): saludable, sano; tónico, reconstituyente (= tesâi reruha).
(a)mohe'êmbochy: salar o azucarar en demasía.
(a)mohe'êmby (= amohe'êvy): salar o azucarar a media, un poco.
(a)mohe'ô: humedecer, mojar algo.
(a)moho’ysâ: enfriar, refrescar, refrigerar.
(a)mohû: tiznar, poner negro; robar; pintar con negros colores, ensombrecer.
(a)mohûmohû: contar, ocultando lo que se quiere significar; discutir.
(a)mohu'û: ablandar, reblandecer; sobar, esponjar.
(a)mohyakuâ: perfumar, aromatizar, embalsamar.
(a)mohypy'û: espesar, condensar.
(a)mohyvatâ: hartar, llenar (de comida), saciar, satisfacer.
(a)moinge: meter (dentro), introducir (=(a)ñoña, (a)mbohyru): gol; moingeha: que mete gol, golista.
(a)moingo: hacer andar (estar, ser, vivir); hacer habitar o vivir; ñane moingo yvy ari, uperire ñane moingóne yvápe: ahora nos hace estar, (nos puso) en la tierra, después nos hará vivir en el cielo.
(a)moingo: hacer alcanzar o llegar a alcanzar; ne moíngóne tetá ruvicháramo: te hará llegar a Presidente de la República, Presidente del País.
(a)moingoe: distinguir, hacer diferencia (= ambojuavy), hacer aceptación de personas, ser parcial.
(a)moingove: vivificar, dar o comunicar vida, animar, dar alma.
(a)moingovejevy: resucitar, volver a dar la vida al muerto (X oikove jevy: resucitó).
(a)moirû: acompañar; añemoirû: ser acompañado; (ña)ñomoirû; ser acompañado; (ña)ñomoirû: acompañarse mutuamente.
(a)moî: poner, señalar, colocar (=añoña: meter).
(a)moîve: recargar, aumentar, poner más, añadir.
(a)mokambu: amamantar, dar de mamar, dar el pecho (X akambu: yo mamo).
mokambuha: nodriza, ama de leche; biberón.
mokambupyrâ: lactante (= mitâ kambu).
(a)mokane'ô: fatigar, cansar, hastiar.
(a)mokangy: debilitar, enflaquecer, enervar.
(a)mokañy: ocultar, tapar (a)ñuvá).
(a)mokarapâ: doblar, arquear, encorvar (= ambojayvy, amokarê).
(a)mokampachâi: añadir (agua, yerba, etc. (= aitykua).
(a)mokarê: curvar, arquear; hacer rengo o cojo; lisiar, estropear.
(a)moka'ê: asar (ryguasu: una gallina; so’o ka'ê: carne asada; asado).
(a)mokâ: secar, enjugar, desecar (ambohypa, amboypi) (hesay: las lágrimas).
amokerairû: acompañar el sueño (tupârembiguái: un ángel).
(a)mokirirî: acallar, hacer callar, silenciar, dejar sin respuesta (X arokirirî. guardar silencio sobre algo; tener paciencia).
(a)mokomokô: engullir, devorar (= ambokososo): tragar sin masticar.
(a)moko'ê (ko'é: mañana): hacer pasar toda la noche hasta el amanecer; ñamoko'ê y okápe ho'ysâ porâmive haĝua: ponemos el agua fuera, toda la noche, para que quede fresquita; eju ñamoko'ê (= ñane ko'ê) mba'epúpe: ven y haremos música toda la noche.
amoko'ô: verbo inútil, pues tenemos aiko'ô: causar picazón.
(a)mokô: tragar, sufrir: che mokô mboyve pe yvy: antes que me trague la tierra.
mokôi: dos; mokôiha: segundo; mokôive: dos más, otros dos: mokôivéva: los dos, ambos a dos; mokôi peteî ári: una mitad, mokôi pa: veinte; mokôi mokôi: de dos en dos.
(a)mokuarahy'â: poner a la sombra, sombrear.
(a)mokunu'û: acariciar mimar (< kunu'û: mimo ikunu'û hína: le miman, es mimado).
(a)mokuruchî: encoger, acurrucar causar calambre, acalambrar.
(a)mokûhatâ (< kuatâ): endurecer la lengua (X añemokuatâpoi: perfeccionarse en la pronunciación).
(a)mokychi’î: aserrar.
(a)mokyre’ŷ: enfervorizar, animar, activar, poner bríos, estimular.
(a)mokyre'ŷre’ŷ: activar más y más estimular repetidas veces.
(a)mokyrŷi: hacer cosquillas.
(a)momaitei: saludar, llevar saludos; emomaiteimi ichupe che rérape: salúdele Ud. de mi parte.
(a)momano: mortificar, hacer morir, desmayar (X ajuka: matar).
(a)momandu'a: traer a la memoria, recordar (trans.).
(a)momarâ: negar un favor, defraudar lo prometido o esperado; engañar, objetar, confundir, hacer quedar mal; noromomarâi chéne: cumpliré mis promesas, no pases cuidado; ani che momarâtei: no me lo niegues no me hagas un feo.
momarâha: infiel, defraudador, incumplidor, ofensor, corruptor.
(a)momarandu: avisar, comunicar, notificar.
momaranduha: diario o periódico, noticiero, comunicado, comunicación.
(a)momarangatu: santificar.
(a)moma ê: hacer atender, mirar o vigilar (jasýrehe: la luna).
(a)momohê = amopy'ahê: hacer gemir (por un golpe en el vientre, etc.).
(a)momokôi: dar compañero, acollarar, aparejar o poner dos, doblar, binar; omomokôi hembireko: comete adulterio; omomokôi ñembo'e guasu: bina (la Sta. Misa); omomokôi imbayru: se proporciona otro auto, tiene dos autos.
(a)momorâ: tener por lindo o bueno, alabar, felicitar (= arohory): autenticar, refrendar, aprobar, autorizar, dar por correcto; legalizar (X amoporâ: hermosear, acicalar).
(a)momymýi: sacudir, remover, mover, (v. tyvyro y mongu'e).
(a)momba: acabar, terminar, exterminar, satisfacerse.
mombaha: exterminador, corruptor.
momba képe: polución, derrame nocturno.
(a)momba che képe: tener derrame nocturno.
(a)mombarete: fortalecer, robustecer, fortificar, reforzar.
(a)mombauka: hacer terminar (hacer que otro termine), hacer cesar.
(á)mombáy: despertar (< apáy: despertarse); mombayha: despertador, que causa insomnio, como el café.
(a)momba'apo: hacer trabajar, proporcionar labor, ocupar (ajokuái); dar trabajo, fatigar, molestar.
(a)momba'e: alabar, admirar, apreciar, estimar; dar, regalar, otorgar (con pe de cosa).
(a)momba'eguasu: ensalzar, tener en sumo aprecio, tener en mucho.
(a)momba'ekuaa: proporcionar conocimientos, instruir; saber apreciar, agradecer.
(a)momba'embyasy: entristecer, apesadumbrar, conmover (X che mba’embyasy: estar triste).
(a)mombe (más usado ambope): tumbar, agachar, doblar, inclinar (X amopê: quebrar).
(a)mombegue: hacer ir despacio, acortar o retardar el paso, la marcha, el ritmo; hacer bajar la voz.
(a)mombegueve: hacer mayor pausa, espaciar más el ritmo.
(a)mombe'u: contar, narrar, referir, confesar, testificar, avisar (amomarandu).
mombe'uha: testigo, narrador, historiador (= marendekoapoha, M.)
(a)mombauka (= he'iuka, ha'euka): enviar para comunicar; he'iuka = omombe’úka ndéve, pende aty va'erâha (= pende aty haĝua) ko ka'aru: me envía para comunicarte que esta tarde os habéis de reunir.
mombe'upyrâ: memorable, digno de contarse, de historiarse.
mombe'upyre: lo contado, referido; historia, historiado.
(a)mombi = (a)mbopi: hacer cesar; despejar, alejar (< opi: escampa, cesa): yvytu hatâ omombi amáme: un viento recio hizo escampar, cesar la lluvia, despejó la lluvia, las nubes (v. pi).
(a)mombia: desviar (< apia: me desvio; v. pía).
(a)mombichy: asar (a la brasa, al horno).
(a)mombo: lanzar, arrojar, echar (X (a)mondo: enviar).
(a)momboi: hacer desnudar (X añemboi: desnudarse; (a)mboi: desnudar; ijopívo hína: está desnudo).
(a)momborei: desperdiciar, derrochar (lit. echar sin razón).
(a)mombouka: mandar echar.
(a)mombovy: reducir, disminuir, reducir el personal; ralear.
(o)mombo'a: fecundar a la gallina, hacerle poner huevos
(a)mombo'i (y mejor ambo'iuka): hacer desmenuzar (X ambo'i: desmenuzar, hacer pedacitos (X amongu'i: triturar).
(a)mombo'o, (a)mbopo'o: destetar, quitar el pecho (X aroyrô: detestar aborrecer).
(a)mombu: reventar, trans.; hacer estallar; desflorar, desvirgar.
(a)mombuka: hacer reventar.
(a)mombuku: alargar; ñamombukúta karuha: alargaremos el comedor; nambopuku mo'â (véima) nendive: no voy a ser prolijo contigo.
(a)mombuuka (v. mombuka).
(a)momby: astringir; yva aky ñane momby: la fruta verde causa astringencia en la boca.
(a)mombyky: acortar, abreviar, truncar; amombykýta (= che mbykýa): seré breve.
mombyry: lejos, lejanía, apartado.
mombyrymbyry: muy lejos varios sitios lejanos.
mombyrygua: el de lejos, moradores lejanos.
(a)mombyta: detener hacer parar: aĝuivete emombytami chéve: en la siguiente parada detén (el coche), voy a bajar.
(a)mombyte: penetrar, introducir; dividir por medio; ponerse o pasar por medio.
(a)mombyte: hacer medio, poner (en el centro) (X añemboapyte: comer).
(a)mombytu'u, hacer reposar o descansar; aliviar, relevar (aipyru).
(a)mona: embadurnar, untar, pegar, encolar; amona ichupe yvyre: le ultrajo, lit. lo mancho con tierra (G. S.).
(a)monambi (ichupe) (= che popa'â hese): prender, apresar; omonanbíma = oñemonambima: ya está en la cárcel, a buen recaudo.
(a)monandi: vaciar, liberar o desatar, descalzar.
(a)moneî: acceder, consentir, otorgar o dar el sí: amoneî ichupe.: accedo a su pedido; che moneî = oneî chéve: asiente a mi petición, consiente (X rehasa: ombotove chehegui), omonei’ŷ aja, ndohejái: no le deja, mientras no se lo concede.
(a)mono'ô: recoger, amontonar, agrupar, acumular, ganar, tener ingresos, coleccionar (< no’ô: colección, reunión, junta, grupo).
(i)mono'ômbyre: ahorrado, ahorros; colección, coleccionado, montón, etc.
(a)mono'ôno'ô: juntar a montones, a porrillo.
(a)monda: robar hurtar; mondaha: ladrón; mondapyre: cosa robada; ani rehejátei ne mba'e ápe, imondareipyrâ: no dejes tus cosas aquí para que no te las robe el primero que pase (lit. para ser robadas).
mondaharâ: el futuro ladrón; imba'e avykyva m. ko'êrogua: ladronzuelo de hoy será el ladrón de mañana.
mondare (= mondapyre): robado.
(a)monde: vestir; "nde, opívo mondehare, eike yvágape": "tú, que vestiste al desnudo, entra en la gloria".
mondepyre (ao): ropa usada.
(a)mondo: enviar a una persona (de acá para allá); amondo ndéve peteî momaranduha: te enviaré un noticiero.
(a)mondoho: rasgar (tela, papel), romper estirando (cuerda...); apagar, suprimir, dejar (y’úhéi: la sed); apagar, suprimir, dejar (y’uhéi: la sed) (X oso: se rompe < amondoho por amondoso, que es tupí); ipurahéi omondoho: suprimen sus gorjeos.
(a)mondoro: rasgar, desgarrar, arrancar.
(a)mondu'u (= amyndu'u): masticar, rumiar.
(a)mondýi: atemorizar, espantar, asustar (< ñemondýi: susto); che mondýi: me asustó (= ambopo'iuka).
(a)mondyky: exprimir gota a gota (X otyky tyky: gotea).
(a)mondyry: azuzar, inducir: nondyrýigui amondyry ichupe: como no se lanza, yo le animo.
(a)mondyry: rasgar, desgarrar (= amondyryry).
(a)mongakuaa: hacer crecer, desarrollar, desenvolver, educar, criar (ichupe).
(a)mongarai: bendecir, consagrar (= ahovasa: bendecir o dar la bendición).
(a)mongaráu: hacer torcer el pie (recalcar, hacer recalcar; che karáu: yo me he recalcado).
(a)mongaru: alimentar, dar de comer, dar pienso.
(a)monga’u: marear, atontar, embriagar, emborrachar.
monga’uha: estupefaciente.
(a)monge: adormecer, hacer dormir, dar cama, hospedar de noche.
mongeha: soporífero (= kéra reruha), anestésico.
(a)mongerasy: no dejar dormir, dificultar o quitar el sueño; mbokapu vai oikóva oporomongerasy: ese dichoso tiroteo que no nos deja dormir.
(a)mongeta: (= amoñe'é): conversar (hendive, ichupe: con él).
(a)mongeta: declarar el amor (ichupe o sin régimen). Dos compuestos:. 1) (a)ñemongeta: conversar, se me declara el amor; 2) ñañomongeta, declararse mutuamente el amor.
(a)mongora, hisp.: acorralar (< kora), cercar, sitiar (= ambotokái, amondokái).
(a)monguera: curar, sanar, trans.
(a)monguerái: aburrir, fastidiar, cansar.
mongueraiha: majadero, fastidioso.
(a)mongúi: hacer caer o desprenderse: pyharevete ysapy amongúiva: de mañanita hago caer el rocío = me empapo en el rocío.
(a)mongúi: desprender, hacer caer, como frutas, hojas, etc.
(a)mongu’e: mover, menear, aflojar (< aku'e: me muevo).
(a)mongu'i: desmenuzar, triturar, moler, pulverizar.
(a)mongu'ichô: triturar (trillar), hacer añicos.
mongu'iha: trituradora, molino, molinillo.
(a)mongy: hacer llover.
(a)mongyhyje: atemorizar, acobardar, amilanar, apeligrar.
(a)mongyra: engordar, producir o criar grasa, gordura (X amoñandy: aceitar, engrasar).
(a)mongy'a: ensuciar, manchar, embadurnar, profanar, poluir, emborronar.
(a)mongy'a'o: quitar la horrura, limpiar; mongy'a'oha:: limpiador, purificador (= mopotîha), lavadora, lavandera.
(a)moña: engendrar, (M); che ru che moña: mi padre me engendró; oñemoña che ryépe: he concebido (dice la mujer).
(a)moña: (o = u) hacer correr, perseguir; desterrar (che rógagui, che retágui: expúlsanme de mi casa; destiérranme de mi país); jajeity tapére ñamoña yvytu: echémonos por el camino a perseguir el viento.
moñái: (ratero), astuto, pillo, tunante.
(a)moñami: hacer ordeñar.
(a)moñambyvo: sonar o limpiar la nariz a otro (X añemoñambývo: sonarse).
(a)moñandy: poner grasa, aceite; aceitar, engrasar, untar, ungir, embalsamar.
moñangára, poromoñangára: creador (M.).
(a)moñani: hacer correr, perseguir.
(a)moñapymí: hundir, zambullir, sumergir.
(a)moñarô: enfurecer, azuzar; omoñarôkuaa tóro (= otoromoñarôkuaa). sabe torear.
(a)moñauka: hacer perseguir.
(a)moñayña: deshacer una tela sacando la trama, deshilar, deshilachar.
(a)moñehê: hacer que se derrame (X añohê: derramar; añehê: derramarse; añohêuka: hago que otro derrame).
(a)moñeko'ôi: disgustar, ofender, indignar; ani Tupasý, ne moneko'ôi ko che rembiapokuemi: no te disguste, Madre de Dios, este mi trabajito.
(a)moñemombe'u: confesar (propio del sacerdote), oír en confesión (= aporomoñemombe'u).
(a)moñemoña: procrear, reproducir, plantar.
moñemoñaha: criadero, invernáculo, acuario, plantel, era; reproductor, incubadora.
(a)moñemu: hacer comercio, el intercambio.
(a)moñemyrô: ofender, causar enojo o rencor, irritar (= amoñemyrô).
(a)moñembo'e: hacer rezar.
(a)moñembo'e: enseñar (= ambo'e: enseñar); añembo'e: ser enseñado, aprender.
(a)moñemboi: hacer que se desnude uno.
(a)moñembojovái: hacer carear, enfrentar uno con otro (= amoñembojovake).
(a)moñembopy'amongeta: hacer reflexionar, hacer entrar dentro de sí (ver mejor amoiepy’amongeta).
(a)moñembosako'i: hacer que uno prepare o apronte algo.
(a)moñembo'y: poner derecho (de pie), poner de plantón; omoñembo'y hesa hese: pone fija su mirada en él.
(a)moñeno: acostar, poner clueca.
(a)moñeñuvâuka: hacerse tapar o cobijar por otro; túva omoñeñuvâuka ta’yrape he'ivo "che ra'y, che ñuvâna": el padre se hace tapar por su hijo diciendo "hijo, tápame" (che ñuvâna = che mamána).
(a)moñepy'amongeta: hacer pensar o reflexionar, dar que pensar.
(a)moñepyrû: hacer empezar, hacer que comience o principie.
(a)moñesû: hacer arrodillar.
(a)moñesupehê: hacer genuflexión.
(a)moñeyke'â: ladear, inclinar, poner de lado.
(a)moñe'ê: hacer hablar, enseñar a hablar; hablar a uno, preguntar, dirigir la palabra, aconsejar.
(a)moñe'ê: echar piropos, lisonjear con palabras dulces; la madre echa piropos a su hijito en brazos: isy omoñe’ê imembýpe ijyva ári.
(a)moñe'ê: hacer hablar a uno (pohâme: con una medicina).
(a)moñe'ê: declarar el amor (ichupe: a ella).
(a)moñe'êmondo: encargar, enviar recado, encargo, anuncio, aviso.
(a)moñe'êngopa: interrumpir al que habla.
(a)moñe'êngu (= (a)mokirirî: hacer enmudecer, silenciar, ponerle a uno punto en boca.
(a)moñuhâ: poner trampa, asechanza, celada; acechar.
moô, vulgar por mamo: donde; moôpa: ¿dónde?; moôiko rejuhu. ko kamba juky: ¿dónde has hallado criatura tan linda? ¿de dónde vino este angelito? ¿dónde está la planta de tan bella flor?
(a)mopararâ: producir ruido estridente como de lata o algo parecido.
(a)moparî: baldar, hacer cojo o rengo.
(a)mopa'â: sujetar, afirmar, atrancar.
(a)mopa'û: espaciar, hacer un claro, separación o intermedio.
(a)mopehengue: hacer pedazos, destrozar, partir, hacer partes.
(a)mopehe'â: despedazar, destrozar, fraccionar (= (a)trosa, hisp.
(a)mopepê: romper a pedacitos, hacer añicos.
(a)mopererî: adelgazar (superficie plana).
(a)moperô: dejar a uno calvo, pelar, rapar, esquilar.
(a)mopesŷi = (a)mosŷi: alisar, pulir, bruñir; planchar, desarrugar.
(a)mopeteî: unificar, aunar, federar; tetâ mopeteîmbyre: estados unidos.
(a)mopê: fracturar, romper, quebrar.
(a)mopê: encargar, responsabilizar: omopê che rehe aha haĝua mburuvicha rendápe: me encargan de ir a la autoridad, de hablar con el superior (v. pê).
(a)mopê: trozar, quebrar, romper, cortar, coger (ramitas, tallos...); tereho eipo'o rosa poty, ha eñeha'â emopê hakâ puku reheve, ikátu haĝua reñotŷ jevy: anda a arrancar rosas y procura cortar ramitas largas para que se puedan plantar de nuevo.
(a)mopirî: estremecer, espeluznar, conmover, producir escalofrío; che mopirimba péva: es conmovedor eso.
(a)mopiro'ysâ: refrescar, refrigerar; aliviar, alegrar, causar bienestar (ambovy'a; ajohéi).
(a)mopokâ: poner ralo, espaciar, aumentar los intermedios.
(a)moporâ: hermosear, embellecer, acicalar (X amomorâ: dar por bueno, alabar).
(a)mopotî: limpiar, asear.
mopotîha: trapo, rodilla; regadero; fregona; purga.
(a)mopô'ê: hacer meter la mano (a) po'ê: meto la mano).
(a)mopunga: indigestar, empachar.
(a)mopururû: producir ruido al masticar pan tostado, etc.
(a)mopu'â: levantar, elevar, alzar (= ahupi): jojaite jepytasópe ñamopu'â ko paraguái: todos juntos en esfuerzo levantemos al Paraguay.
(a)mopyryrŷi: hacer girar dar vueltas, como trompo, etc.
(a)mopytâ: colorear (de rojo), pintar de púrpura.
(a)mopytû: oscurecer, entenebrecer.
(a)mopytuhê: dar la respiración, hacer respirar, dar aliento, alentar.
(a)mopy'amirî: acoquinar, atemorizar, acobardar (= amotîndy, apicha).
(a)mopy'amongeta: hacer pensar o reflexionar (= amoñepy’amongeta, sinónimo más usado).
(a)mopy'angata: preocupar, inquietar, desasosegar.
(a)mopy'aratâ: fortalecer.
(a)mopy'ŷi: espesar, suprimir intervalos, menudear, frecuentar; emopy’ŷimive nde ju kyvô: que te vean mis ojos con más frecuencia por esta tu casa.
moraka'ê: (Ver: mora’e)
(a)morangue: malograr, hacer salir mal (= aharu).
(a)morauvô: presagiar, pronosticar.
mora'e: sufijo de condicional pasado.
moro, por poro: (apenas usado).
morombi: enfermizo, hambriento, infeliz, inútil (= paléu).
morotî: blanco, níveo, pálido, descolorido.
morotîngue: los blancos; la blancura.
(a)moro'ysâ: enfriar, refrescar.
(a)mosaingo: colgar, suspender (X osaingo: está colgado).
(a)mosakâ: aclarar, esclarecer, explicar (mo= mue = mohe) X hesakâ: ojo seco, sin lágrimas.
(a)mosarambi: extender, esparcir (= amuasâi).
(a)mosâ: atar (poner cuerda), encadenar, cautivar.
(a)mosâuka: mandar atar, mandar apresar, cautivar, esclavizar (< sâ: cuerda, cadena) (X amonambi chupe = che pa'â hese: prender apresar).
(a)mosê: echar fuera, expeler, expulsar desterrar, deportar.
(a)mosununu: hacer retumbar, promover revolución, amotinar.
(a)mosusû: cardar, desmotar, aclarar, esponjar (mandyju: algodón); declarar; explicar, componer; ñe'ê yvoty puraheirâ amosusû: compongo unos versos, para canto, para ponerlos en música; amosusû va'erâ ipurahéi he’ême: lo pondrá en dulce melodía.
(a)mosusû (= amobogua):: zarandear, cribar.
(a)mosusû: hacer temblar (< susû: temblor).
(a)mosû: esponjar, ensanchar (el corazón); componer, elucubrar (poesía...); amosûta (avañe'ême) che purahéi koyguami: compondré mis versos ingenuos en guaraní foráneo: (Para algunos este verbo amosusû no existe).
(a)mosŷi: pulir, alisar, lubricar.
(a)motanimbu: poner o añadir ceniza; reducir a ceniza.
(a)motatatî: ahumar, convertir en humo; oñemotatatîmbáma: ya se convirtió todo en humo, se redujo a la nada.
(a)motembo: copular.
(a)motenonde: poner delante, hacer adelantar o progresar, anteponer, dar la preferencia.
(a)motenyhê, y más frecuentemente (a)muenyhê: llenar, henchir, satisfacer; cargar o llenar el tanque.
(a)mote'ô: suprimir, matar (< te'ô: muerte).
(a)moticha'î: arrugar o hacer arrugar la nariz (más usado el reflexivo): añemotichaî
(a)motieha'î: derrotar, vencer (ser vencido por él: añemoticha’î).
(a)motie'ŷ: faltar al respeto, ofender, ser grosero, zafado (tapichápe, kuñáme: con el prójimo, con las mujeres...).
(a)motimbe: chafar la nariz.
(a)motimbo: levantar polvo, hacer humo, fumar, fumigar, incensar.
(a)motimbo: derrotar, vencer.
(a)motî (= (a)rotî, (a)picha): avergonzar, sonrojar, abochornar.
(a)motîgua'â: poner gusanos o polilla; agusanar, apolillar; oñemotigua’â: se llenó de gusanos.
mo'â: sufijo de prohibitivo; ani ne aña m. (= ani ne añátei): no quieras ser malo, no seas malo.
mo'â: casi, a punto (adverbio); ha’a mo'â: por poco me caigo (= haimete, pero éste se antepone al verbo: haimete ha’a; mientras que mo’â se pospone.)
(a)mo'â: hacer sombra; nde che mo'â reína: me quitas la luz, me estás haciendo sombra; ani remo’âtei ichupe ára reságui: no le hagas sombra.
(a)mo'â: cubrir, encubrir, ocultar; â mba’e omo'â iñarandúvagui Tupâ: tales cosas las oculta Dios a los sabios (de este mundo); kuarahýpe omo'â pe hovýva arai: nubes plomizas cubren el sol.
(ai)mo'â: sospechar, presumir, opinar, pensar, juzgar, entender, oimo'â ŷhágui: sin esperarlo, inesperadamente.
(a)mo'âho: preocupar, recordar, hacer suspirar, producir añoranza (hese).
(ai)mo'â'ŷhágui: inesperadamente (v. mo’â).
mo'opi (= pojopy): tacaño, avaro, escaso, ruin, mezquino.
(a)muakŷ (= amyakŷ): mojar.
(a)muaña (u = o): empujar, forzar, impeler, malear, arruinar.
(a)muañaña: dar empellones.
(a)muapopê (mu = mo): rizar, ensortijar.
(a)muasâi (mu = my): esparcir, extender, propagar, desparramar.
(a)muasê (mua = moha = moa): hacer llorar; amuasê mbaraka: toco la guitarra.
(a)muatâ (mu = mo): estirar, esforzarse (v. moatâ); sacar (cite renda: el caballo para ensillar).
(a)muataindy (mu = mo = moh). alumbrar.
(a)muatymói (mo = my): columpiar.
muâ (= ysoindy): luciérnaga, cocuyo.
(a)muenyhê: llenar, satisfacer; gustar a uno o ser del gusto (ichupe: de él); nane myenyhêi piko: ¿no te gusta?
(a)muesakâ (mu = my): aclarar, esclarecer, poner en claro, explicar, hacer ver (ahechauka).
muhára(=ñemuha): mercadeo, comerciante.
(o)mumu: pulular, hormiguear, haber en abundancia, abundar.
(a)muña: hacer correr, correr detrás, perseguir; amuña che renda: correr cabalgando; remuña reina vy'a pavê ko yvy ári: en vano pretenderás conseguir la felicidad completa en este mundo; vaka che kutu muñahápe.: la vaca me dio (me corneó) al perseguirla.
mu'â y más usado mo'â: casi.
my: lanza, púa.
my: quintillón.
myâ (= ysoindy): luciérnaga (v. muâ).
(a)myaĝe (por amohaĝe): apresurar, acelerar, activar.
myaĝeha: acelerador.
(a)myakate'ŷ: no querer dar, ahorrar, guardar sin gastos (mezquinar dicen los paraguayos) (= che rakute’ŷ).
(a)myakŷ: (mo = mu = my): mojar.
(a)myakytâ (mo = mu = my): hacer nudos, hacer grumos (= amoakytâ).
(a)myangekói: sorprender, llamar la atención, despertar, molestar, turbar, interrumpir, conmover (< angekói, iñangekói: turbación, está turbado, alarmado).
(a)myaña (mo = mu = my): empujar, malear.
(a)myarô: ofender (= amoñemyrô), (X añyrô: perdonar; amoñyrô: desagraviar).
(a)myasâi (mo = mu = my): extender esparcir, divulgar, publicar.
(a)myasê: hacer llorar, jevýma piko remyasê pe nde rapichamíme: ¿de nuevo has hecho llorar a tu compañerito? (< hasê: llanto).
(a)myatâ: estirar, tirar; endurecer, esforzarse (= amohatâ, amoatâ); ñamyatâ ojoykére jahupi haĝua ñane avañe’ê: esforcémosnos codo con codo y levantemos el guaraní.
myatare’ŷ: planta espinosa; myatare'ŷ chekarâi: me rasguñó esa planta.
(a)myatatî: tirar (un tiro), disparar (hese =le, a él, hacer humo).
(a)muatymói: (my = mo): columpiar.
(a)myatyrô: componer, arreglar, reformar, remendar, remediar. Como otros verbos, puede éste ir precedido de su complemento directo y formar un verbo compuesto, por ej.: (a)ogamyatyrô: arreglo de la casa = (a)myatyrô che róga.
(a)myatyrôjevy: recomponer.
myâ (= ysoindy): luciérnaga (v. muâ).
(a)myendy (my = mu): encender, prender.
(a)muenyhê: llenar, cargar (de nafta, etc.).
(a)myesakâ (my = mu): aclarar, esclarecer.
(a)mýi: moverse, menearse.
(a)myireí: moverse sin querer, espontáneamente, por reacción nerviosa
myikurê: comadreja (v. poi).
mykychî: especie de batata silvestre.
mukychî: desmedrado, raquítico, poco desarrollado.
mymba: animal domesticado (como buey, mula).
mymbakaruha: pesebre, comedero, prado con pasto.
myta: tropa de animales (tropero: mytarerekua).
mytû: pavo montés.
mytuê (pytuê, M.): descanso, sosiego, consuelo (X ambu: resuello, jadeo, respiro); m. ha ambu rembiapokue: fruto de unos tiempos libres.
my'ŷi: charlatán hablador, que no sabe guardar un secreto; ijuru m.: que lo cuenta todo.
Jagua = perro
Mbarakaja = gato
Tapiti, apere’a = conejo
Ryguasu = gallina
Ryguasume = gallo
Kure = cerdo
Vaka = vaca
Ju’i = rana
Yso = gusano
Kyju = grillo
Tuku = langosta
Eiraru = abeja
Ovecha = oveja
Kavara = cabra
Kavaju = caballo
Mbói = víbora
Teju = lagarto
Ambere = lagartija
Kururu = sapo
Jakare = cocodrilo
Tahýi = hormiga
Muã = luciérnaga
Káva = avispa
Ñakyrã = cigarra
DICCIONARIO GUARANÍ – CASTELLANO
Letra M
m = p con frecuencia en M. y A. como mytuê = pytuê: respiro, descanso.
ma: 1 sufijo de pasado que casi siempre se traduce por "ya"; oúma: ya vino, ya llegó.
ma: 2 (con he'i): garantizado; N. N. ma he'i péva: fulano de tal lo garantiza, lo acredita; pa'íma he'i: el cura lo ha dicho y basta; ma che kunu’û: ya gozo de sus caricias.
mácho: hisp.. macho; querido.
machu: abuela, ama de casa, m. hetáramo mbaipy jepeve nahatái: con muchos cocineros, ni la sopa sale bien (v. cocinera).
maerâ: 3 maerâpa: ¿para qué? ¿a qué fin?
maerâitépa: ¿para qué? ¿por qué? ¿cuál es la razón última?
mahe'ê: dulce preparado; m. manduvi: turrón de maní.
(a) maimbe: tostar en recipiente (ahesy: tostar sobre brasas); avati maimbe: maíz tostado.
maimbepyre: tostado.
mainumby: picaflor, colibrí, pájaro, mosca.
maitei (= pojopy): saludo, saludos (= apretón de mano) che maiteimi nde sýpe: mis saludos a tu madre.
maiteípa (= maiteimípa): ¿cómo estás, cómo te va? (Este saludo vale para todas horas, a diferencia de otros saludos propios de cada tiempo). Frases- Ne maiteimíntepa: ¿estás bien, estás o andas bien de salud?
maka: un juego de naipes.
mal: hisp.: crisis epiléptica.
(ai) mama: abrigar, tapar, cubrir (= añuvá, ajaho'i. -mama en Anchieta es "fajar", en Montoya "liar" "rodear", (que viene a ser lo "mismo".
mamaguasu: hisp. abuela, bisabuela.
mamanga: abejorro, moscardón.
mamanga yvyguy: abejorro (que anida bajo tierra).
mamo: sitio, lugar, paraje, el donde: oho petei mamo oiha heta guyra, fue a un sitio, en donde había gran cantidad de pájaros.
mamo... hape: dondequiera, doquier = m. rehohápe: dondequiera que vayas.
mamóne: papaya (fruto tropical como melón que se adhiere en gran cantidad al tronco de la planta).
mamóngotyopa: ¿hacia dónde?
mamo: oimehápe. en cualquier sitio, parte o lado.
mamópa: mamo piko: ¿dónde?
mamorei: cualquier sitio, c. parte o lado.
mamórupi piko: ¿por dónde pues?
mamove: en ninguna parte.
manera'e: sufijo de futuro pasado; oguahê manera'e: ya habrá llegado.
mano: 1 ajado, marchito, desmayado.
mano: 2 muerte (manóra: palabra innecesaria, que no hallo en M. ni A.).
(a) mano: 3 morir; amanóne kuimba'éicha: moriré como valiente (G. S.).
manoharóga: casa del difunto.
(a) manomba: dar la vida; ñamanombapeve ñañorairô va’érâ ñane retâ poyvi rerehápe: hasta morir hemos de pelear por la bandera patria.
(a) manombota: estar a punto de morir, estar en estado agónico, comatoso.
mamorei: desmayo.
(a) manorei: desmayarse, tener ataque de hipotimia.
mandi: luego, sin más, en seguida; tereho m.; vete ya; taha m, mba’e: bueno, me voy ya.
mandivoi: luego, en seguida; jaha m. vamos ahora mismo.
mandi'o: mandioca (el pan del paraguayo); ñambohapo m. ha ñañotŷ avatieta: plantemos m. y sembremos maíz en abundancia (< mandioka es puro tupí).
manduvi: maní, cacahuete: m. ku'i: maní pisado, picado, molido.
manduviguasu: hermoso árbol de hojas grandes como de higuera y frutas sabrosas en cápsulas, como avellanas.
mandu'a: memoria, recuerdo (X kuaa: entendimiento); mandu’ápe roguereko = che mandu’a nde rehe: me acuerdo de ti; oheja piro’ýva m.: deja un grato recuerdo.
(che) mandu'a: acordarse; na ne mandu’ai piko che rehe. ¿no te acuerdas de mí?
mandu'aha: que recuerda y también recordado.
mandyju: algodón; ipy'a mandyju: es cobarde; m. isusumbyre: algodón en rama (esponjado).
mangavy y mangay: árboles de la goma.
mangaysy: resina, caucho o goma del kurupika'y y otros árboles congéneres, el kurupa’y entre ellos.
(a) mangea: acechar; espiar, buscar; aha guasu mangeávo: voy a cazar venados.
mante: sólo, solamente (= mánteko); peteî jevy mante: una sola vez.
manterei: continuamente; opuka m.: se ríe c., no hace más que reír; manterei hasê pe mitâ, oiméne hasýva ichupe: el niño no hace más que llorar, será que le duele algo.
(a) maña: (= ama'é): mirar, observar; tereho emaña umi vaka rehe: vete a dar un vistazo a las vacas.
mañaha, mañahára: observador, espía.
mañandára: encubridor, alcahuetero
mañangára: centinela, vigía, observador.
(a) mañayke: mirar de lado, de soslayo.
mañeípa: ¿verdad, no es cierto? (= mañei'piko).
mañeípiko, mañeípa: ¿no es así?
marachachâ: tullimiento, tullido.
(che) marachachâ: estar tullido, impedido en los movimientos.
(che) marakachâ: estar tullido, impedido (X mbarakaja: gato).
máramo: nunca; m. ndopa mo’ai: nunca terminará; m. gua’ŷichá: como nunca.
(a) maramoña (= che marambota): guerrear (M.) = añorairô.
maramove: jamás (de los jamases), en ningún caso, por nada del mundo.
maramove'ŷicha: como nunca: m. ovy’a: está contento c. n.
marane’ŷ: maya’ŷ: sin mancha, impoluto, virgen.
marande: de otra manera (he’i haguéicha: de lo que aseguró o dijo).
marandeko 1 (M.): relato de guerra, historia (= marandague).
marandeko: 2 riña, disensión, guerra (M.); ñane pa'ûme ndaipóri m.: entre nosotros no hay desavenencias.
marandova: gusano verde, pelón, muy voraz.
marandu: noticia, novedad, aviso; ogueru m. vai: trae malas noticias.
marangatu: santo, virtuoso, justo, recto, sin tacha (X joheipyre: justo, honrado); marangatúgui ne renyheva: llena eres de gracia (El; Vera).
marave: nada; m. ndoikói (chéve): no me importa nada.
maraverâ: para nada, sin objeto, por nada.
marave'ŷicha. como nada, en, por nada;. oimo'â. m. hi'âchupe: lo tiene en nada.
mara'ŷ: sin mancha, puro.
marâ: poluto, defectuoso; mancha, defecto, impureza; na imarâi gueteri: es virgen (todavía).
marâiko (< mba’érâ piko): ¿para qué? m. ou meme: ¿para qué vendrá tanto?
masakaragua'i: pajarito diminuto, terrero.
(o) materia, hisp.: mejor ipéu: supurar; (susu’a: el grano).
matúla: viático; taperembi'urâ: osc.
máva: 1 ¿quién?; taperembi'urâ: osc.
máva: 1 ¿quién?; ndaikuaái m. ou va’erâ: no sé quien vendrá; mávapepa reme’êta: ¿a quién lo darás?; mavagui piko rekyhyje: ¿de quién temes?
máva: 2 uno, un individuo; kóva oikuaa iñarandu’ŷva, iñarandu m. katu oikuaáne: esto lo sabe un ignorante, a fortiori un sabio.
mavaite: todos sin excepción, toditos.
mavaitépa: ¿quién precisamente? ¿quién definitivamente?
mavamávapa: ¿quiénes y cuáles? ¿quiénes y cuántos?
mavapeguarâ piko: ¿para quién será?
mayma: todos, todos sin excepción.
maymaitéicha: de todas maneras; (= opáicha).
maymaiteichagua: (uno, unos) de toda clase; tory m. ogueru, vy’á’ŷ ha mba'e mbyasy rangue: trae toda clase de satisfacciones (tory) en lugar de malestar y melancolía.
maymáramo: (= maymárô): todos y cada uno.
maymáva: todos, todos sin faltar uno; yvoty m = m. yvoty = y. oimeraê: toda las flores, toda flor.
ma'erâ: 2 listo, servido; che ma’erâma: ya estoy listo (ma=mbe)
ma'ê: 1 mirada, modo de mirar; atención, cuidado, protección; búsqueda, inquisición, información; contemplación, examen, consideración; vista, ojos; ima’ê asýva: de dulce (triste) mirada; Tupasŷ, ne ma'ê potîva: Madre de Dios de castos ojos, (triste) mirada; Tupasŷ ne ma'ê potîva: Madre de Dios de castos ojos, de casto mirar.
(a) ma'ê: 2 mirar, atender, observar, cuidar, proteger, amparar, inquirir; reconocer, informarse, contemplar, considerar, examinar lo material e inmaterial; ema'ê kuarahýrehe, ikatúramo: mira al sol, si puedes; ndaipóri piko oma’êva = oñangarekóva) nderehe: ¿no hay quien te atienda? ama'ê nama'êmbái: no acabo de mirar y admirarlo.
ma'ê: 3 ma'êmína: interj.: mira!, mira, mira!
(a) ma'êguyguy: mirar con la cabeza baja y los ojos abiertos.
ma'êha: observador, mirador, observatorio.
(a) ma'êkangy: mirar tiernamente (asy) mirar con poca atención.
ma'êkuaaha: discreto (X m. reko: discreción).
(a)ma'êma'ê: observar en distintas direcciones, revisar, controlar, ver si es así, repasar.
(a)ma'êmbuku (= ama’êpuku): mirar como pensativo, lit. mirar lejos.
ma'êna: interj.: mira!, vea!
ma'ênguru: atalaya, observatorio.
(a)ma'êñemi: mirar a escondidas (ñemi: secreto).
ma'êra: 1 fulano; mba'éicha piko héra ku m.: .¿cómo se llama aquel fulano? (acento prosódico en la e).
(a)ma'êsaguy: mirar con ceño, mirar hacia abajo.
(a)ma'êsapy'a: dar un vistazo, echar una ojeada.
(a)ma'êsavâ: mirar de lado, inclinado.
(a)ma'êsavi: mirar con un solo ojo.
(a)ma'êsayke: mirar de soslayo, de reojo.
ama'êsuguy: mirar subrepticiamente, acechar.
mâ (M.): manojo, haz; yvotymâ = yvoty apesâ: manojo de flores.
mâicha: por mba'éicha. ¿cómo, madre mía, te lo pagaré? m. voípa che sy, ndéve ambuekoviáne.
mâicha: por mba'éicha: ¿cómo, de que manera?; m. voipa, che sy, ndéve ambuekoviáne. ¿y cómo, madre mía, te lo pagaré?
me: 1 (con nasales, por pe): en, con.
me: 2 (M.). macho, marido (= ména, A.).
(ai)me: estar, haber, existir (= ai); oime piko ikotýpe: (¿está en su pieza? oî: está; heta oime: hay mucho; están (allí) muchos. Naiméi nendive: no estoy de acuerdo contigo, ñaime oñondive = ñaime oñoñe'ême: estamos de acuerdo, somos del mismo parecer; oime Tupâ: existe (un) Dios: (= oî pe Tupâ: hay un Dios).
(oi)me impers. auxiliar (no se traduce); oime aguapy hina: está sentado; ikatu oime ogueru: puede (ser) que traiga.
megua (por pegua): de; ñumegua: del campo.
meĝua: defectuoso, deforme, contrahecho, desproporcionado; hova m.: cara fea, hecha a puñetazos; ñe'ê m.: calumnia.
meguarâ (por peguarâ): para; peêmeguarâ: para vosotros, ama porâ ñumeguarâ: lluvia beneficiosa para los campos.
meme: a menudo, a la continua, sin cesar, siempre; ñañembo'e m. va'erâ: hemos de orar sin cesar.
memete: muy a menudo, con mucha frecuencia; nameméi, namemetéi: no muchas veces.
memeterei: es una barbaridad lo frecuente, a cada paso.
meme'i: poco frecuente, pocas veces.
memby: hijo; che m.: mi hijo, mi hija (dice la mujer); imembýma: ya tuvo criatura (no es virgen) (X ipuru’áma: ha concebido.)
membykôi: mellizo, gemelo.
membykua: aborto; che membykua: procuré o tuve aborto (dice la mujer).
membykuakue: criatura abortada (= membykuare).
membymbohapy: trillizo (= membypy, neol.).
membyména: yerno (de la mujer).
membymembyre: nieto (de la mujer).
membypaha: la última de las criaturas (dice la mujer); ta’yrapaha (refiriendose al padre).
membype'â(i). tiene o tuvo distocia o mal parto.
membyrâ: alumbramiento, parto.
(i)membyrâmbota: está para dar a luz.
membyranga: hijastro o hijastra (de la mujer).
membyrâróga: casa de maternidad.
membyraty: nuera (de la mujer).
membyre: hijo o hija que tuvo (la mujer).
membyrembireko: nuera (de la mujer).
membyryru: útero, placenta.
ména: marido, esposo, consorte (A.M.)
menarâ: novio.
menaru: suegro (de la mujer)
menasy: suegra (de la mujer).
(i)mena'ŷ imenave'ŷ(va): viuda.
mensu, hisp.: obrero de los yerbales, yerbatero.
(a)menda: casarse (X amomenda: casar; palabra impropia, pues el matrimonio como sacramento se lo hacen los contrayentes); omenda Júliare, Juánre: se casa con Julia, con Juan. El sacerdote bendice sólo a los casados.
Nota. Amenda mismo es según Montoya impropiamente referido al varón, ya que menda - de me: macho - significa tomar varón: kuñanda, akuñanda podría decir el varón.
mendare: casado o casada (= omendáva).
mendare'ŷ: soltero.
merô, hisp.: melón; m. sayju, m.hovy: melón amarillo, verde.
meve (por peve): hasta; amanomeve: hasta morir; pýgui akâmeve: de pies a cabeza.
(a)me'ê: dar, entregar, otorgar, ceder; ome'êta: dará; nome’êsei: no quiere dar.
me'êha: dador.
(a)me'êjevy: restituir, devolver, reintegrar.
me'êmby: cosa dada, contribución (< me'êha: dador).
mi: 1 sufijo de atenuación, familiaridad o intimidad; eguapymi: siéntate; che akâmime: en mi (pobre) cabeza; che renoimi: llámame, por favor. Mi es el vocablo que se repite más veces al día en todos los ámbitos del Paraguay y regiones guaraní parlantes. Estos lo suelen traducir por "un poco” traducción que en muchos casos resulta incorrecta, si no cómica.
mi: 2 sufijo átono verbal de pasado; che mbohorými añandúmi ichupe: me consolaba, le visitaba; oúmi che rópe: solía venir a casa (se tiene: mi = va = miva = vami átonos).
michî: chico, pequeño, diminuto.
michîete: por nada, por una nonada; m ha pehopa: p. n. os vais todos. (Nótese el ha después de michîete).
michíku (= kumichi): por poco, poco falta o faltó para...
michî ra'ymi: un poquito.
míko, míku: algo.- Se añade con gracia a la frase; iporâ míko, hasy miku: bastante bien, algo difícil (algo doloroso).
mimói: hervido, sancochado (= amomimói: hervir, cocer; compárese: ojy, ijygue)
(a)mimbi (= ojajái): brillar, centellear, resplandecer.
mimbuku: adarga, lanza larga.
mimby: flauta, zampoña, chirimía (= mymby).
mína: sufijo de imperativo; ejumína: ven por favor; tahamína: (ya) me voy con su permiso.
mini: ant. (= michî): pequeño; San Ignacio Mini (X. S. I. Guasu).
(a)mindu'u: rumiar, comer a pedacitos, pellizcando; masticar; estudiar; omindu'u avañe'ê: le da al guaraní; lo estudia.
(a)minga: ayudarse por turno; amingáta nendive (= romingáta): nos ayudamos mutuamente (= ñañopytyvôta, jalopyrúta).
mingáu: cierto postre de mandioca, leche y azúcar.
mínte, minteko: sólo un poco.
miñae: partícula que expresa duda; también (= ave, avei); nde m.: tú también; che sy m: hasta mi madre (= che sy jepeve).
(che)miramogua: "por ser yo, sólo yo, sólo a mí", indicando mala suerte o poca fortuna.
mirî: (en composición): pequeño, humilde; che py'amirî: soy miedoso, apocado (A.).
mísa, hisp. (= ñembo'e guasu) misa.
(a)misa, hisp.: decir misa.
misarendu: oír misa. jaha m.: vamos a misa (=jaha ñembo'e guasuhápe.
mitâ ao: pañales, fajas.
mitâchu'i: chiquilín, pequeñuelo.
mitâhápe: ingenuamente, sinceramente, como niño.
mitâ'i: niño, nene, niñito; expresión de cariño entre los mismos niños.
mitâjarýi: abuela del niño o encargada de los niños.
mitâkaria'y: mozo, joven, mancebo.
mitâkuímba'e: varoncito, niño (X mitâkuña: niña).
mitâkunu'û: gachón, mimado, regalado.
mitâkuña: niña, chica, jovenzuela (X kuñatai. señorita, doncella).
mitâkuñaite: niña crecida, desarrollada (antes de kuñataí).
mitâmi: nene, bebé.
(che)mitâme: siendoyo niño, en mi niñez.
(a)mitâmokambu: amamantar a una criatura.
mitâmokambuha: nodriza (que amamanta).
mitângueraróga: orfanatrofio (= tyre'ŷróga).
mitâ rerekua: niñera.
mitârupa: 1 cuna (camita de nene).
mitârupa: 2 placenta, envoltura del feto.
mitârusu: mocito, joven (niño grande), doncel (poético).
mitasâ: cordón umbilical.
mive: un poco más.
mo: 1 (con nasales por mbo): prefijo factitivo verbal que precede a verbos intransitivos y los convierte en transitivos; asê: salgo; amosê: hago salir, expulso.
mo: 2 sufijo de imperativo y de optativo especialmente en oraciones condicionales; eme'êmo oréve: dánosle; oho rirémo, aha va'erâ ave: si él fuera (o hubiera ido) yo también habría ido; pemongaru porâmímo pe hasyvangápe: dadle un poco de alimento al pobrecito enfermo; tomoĩmo: que ponga, ojalá ponga; ha araka'e mo nipo: ¿ y cuándo podrá ser?.
(a)moaguepu'â: poner los pelos de punta, aterrorizar, espantar.
(a)moaĝe (= amohaĝe): apresurar, acelerar (< taĝe: osc.: prisa, rapidez); omoaĝe teko joja. favorece la justicia (social).
(a)moaĝe y más usual (a)myaĝe: apresurar, adelantar, acelerar.
(a)moaĝui acercar, aproximar (ichugui: a él).
(a)moakâ: poner cabeceras en el jardín, hacer manojos de plantas, encabezar.
(a)moakâraku (mo = my): entusiasmar, enardecer, apasionar, enfervorizar.
(a)moakârapu'â: hacer levantar cabeza. (Como en el anterior, en casi todos los siguientes moa, moe = mya, mye).
(a)moakaratî: poner cuernos (X tiene cuernos: hatî, oñemohatî); omoakaratî hembirekópe, iménape: es infiel a su esposa, a su esposo, comete adulterio.
(a)moakâsa'i: explicar, declarar (podar) (moa = mya = moka) (v. amyatâ).
(a)moakâtavy: entontecer, atontar.
(a)moakuruchî: causar calambre, acurrucar, encoger.
(a)mokytâ: anudar, hacer nudos; hacer terrones.
(a)moakŷ: mojar empapar.
(a)moamirŷi: hacer desaparecer, extinguir (che vy'aŷ: mis penas, mi malestar).
(a)moangapyhy: satisfacer, consolar, calmar una pena, un deseo o ansiedad; complacer, servir (che angapyhy: estoy satisfecho).
(a)moangata: traer solícito, desvelado, preocupado, con ansia; inquietar (= amyangekói).
(a)moanga´u: causar añoranza, cariños; debilitar, relajar (< amonga'u: emborrachar) (v. anga'u).
(a)moangekói: inquietar, molestar, turbar (ver amyangekói, más frecuentemente).
(a)moaña: 1 hacer malo, malear, volver ruin.
(a)moaña: 2 empujar, obligar o forzar (X amoña: correr detrás, perseguir).
(a)moapeno: 1 hacer roncha.
(a)moapeno: 2 producir, formar olas, ondas.
(a)moapesâ: formar manojos, haces, gavillas, ristras; ensartar.
(a)moapesŷi: alisar, pulir, lubricar, lustrar (la superficie).
(a)moapokytâ: anudar, hacer nudo.
(a)moapopê: rizar, hacer ondulante.
(a)moapovô: embadurnar, hacer pegajoso.
(a)moarandu: instruir, enseñar, (lit. hacer sabio) (= atavy'o).
(a)moasâi (mo=mu=my): extender, esparcir, propagar, divulgar; emoasâimi pe che ao; extiéndeme esas prendas; omuasâi hikuái opárupi Ñandejára ñe'êngue: esparcen por doquier - a los cuatro vientos - la palabra de Dios.
(a)moasê (oa = oha = ya): hacer llorar.
(a)moatâ: endurecer, estirar, distender, poner tirante; emoatâmive. póngalo un poco más tirante; emoatâmi che rendá(pe): saca mi caballo.
(a)moataindy (mo = mu = moh): alumbrar (< tataindy): luz artificial).
(a)moatatî (= amohatatî): convertir en humo, ahumar, llenar de humo.
(a)moatymói (= mo = mu = my): hamacar, balancear, columpiar (X aityvyro: sacudir).
moâ = muâ: luciérnaga.
(a)mocha'î: arrugar; apresar, atar de pies y manos haciendo como un fardo de todo el cuerpo; encoger el cuerpo algún dolor insoportable; es más usado el reflexivo: (a)ñemocha'î.
(a)mochichî: acariciar, mimar.
(a)mochu'û: destruir, destrozar, pulverizar, estrujar, matar.
(a)moĝuahe: albergar, recibir, acoger (= aroĝuahe).
(a)moĝuahe: hacer llegar, enviar; emonĝuahe chéve nde kuatia: envíame tu libro.
(a)mohaguyno: hacer fementar.
(a)mohaguyrô: provocar libido, encender la pasión.
(a)mohatatî (moha = moa): levantar, producir humo; ahumar o manchar de humo.
(a)mohatâ (moha = mua = mya); endurecer, consolidar; estirar, tirar de.
(a)mohavê: enmohecer (X havê hína: está enmohecido).
(a)moha'anga: marcar (poner figura); figurar o dar figura, forma; fotografiar.
(a)moha'eño: hacer retirar, convocar a retiro; aislar, tomar aparte; más usado (a)ñemoha'eño: retirarse, aislarse.
mohâ: vulgar por pohâ: medicina.
(a)mohâijehýi: causar dentera.
(a)mohembe'y: poner ribete, orillar (< tembe, osc.: margen borde, orilla).
(a)mohembe'yjegua: ribetear, adornar con ribetes o perifollos.
(a)mohembiapo: dar trabajo, jornal; emplear, ocupar.
(a)mohembiporu: amueblar (kotýpe: la pieza o habitación); proveer de muebles; nomohembiporúi: no conceder muebles, (sin moblaje).
(a)mohemby: dejar algo sobrante, reservar; amohemby’ŷre: sin reservar yo nada, todo entero, de un modo exhaustivo.
(a)mohenonde, (a)motenonde: poner delante o adelante, hacer adelantar o progresar (X añemohenonde = ahenonde'a: preceder).
(a)mohenyhê: y mejor o más frecuentemente (a)myenyhê: llenar, completar, cumplir.
(a)mohenda: colocar, acomodar, poner en su lugar; apuntar, asentar; proveer de caballo o montado (< tenda, osc. = kavaju: caballo).
(a)mohendague: reemplazar, relevar (=ojopyru: se turnan).
(a)mohendy y mejor (a)myendy: encender, prender vela, etc.
(a)mohendyno'ô: hacer la boca agua, fomentar un deseo o apetito (X che rendyno'ô: se me hace la boca agua).
(a)moherakuâ: esparcir el rumor, divulgar, hacer propaganda.
(a)moherakuângatu: acreditar, contribuir a la buena fama de otro.
(a)moherakuâvai: difamar, desacreditar, calumniar, deshonrar.
(a)mohesakâ (=amuesakâ): aclarar, explicar, poner en claro, quitar las dudas; o'ñemuesakâ: aclarar el tiempo o disiparse las nubes.
(a)mohesatû: cegar, hacer a uno ciego o tuerto; pota vai ñane mohesatû; la pasión nos ciega.
(a)mohesâi: sanar, dar (la) salud, tonificar, entonar, reconstituir.
mohesâiha (= tesâi me'êha): saludable, sano; tónico, reconstituyente (= tesâi reruha).
(a)mohe'êmbochy: salar o azucarar en demasía.
(a)mohe'êmby (= amohe'êvy): salar o azucarar a media, un poco.
(a)mohe'ô: humedecer, mojar algo.
(a)moho’ysâ: enfriar, refrescar, refrigerar.
(a)mohû: tiznar, poner negro; robar; pintar con negros colores, ensombrecer.
(a)mohûmohû: contar, ocultando lo que se quiere significar; discutir.
(a)mohu'û: ablandar, reblandecer; sobar, esponjar.
(a)mohyakuâ: perfumar, aromatizar, embalsamar.
(a)mohypy'û: espesar, condensar.
(a)mohyvatâ: hartar, llenar (de comida), saciar, satisfacer.
(a)moinge: meter (dentro), introducir (=(a)ñoña, (a)mbohyru): gol; moingeha: que mete gol, golista.
(a)moingo: hacer andar (estar, ser, vivir); hacer habitar o vivir; ñane moingo yvy ari, uperire ñane moingóne yvápe: ahora nos hace estar, (nos puso) en la tierra, después nos hará vivir en el cielo.
(a)moingo: hacer alcanzar o llegar a alcanzar; ne moíngóne tetá ruvicháramo: te hará llegar a Presidente de la República, Presidente del País.
(a)moingoe: distinguir, hacer diferencia (= ambojuavy), hacer aceptación de personas, ser parcial.
(a)moingove: vivificar, dar o comunicar vida, animar, dar alma.
(a)moingovejevy: resucitar, volver a dar la vida al muerto (X oikove jevy: resucitó).
(a)moirû: acompañar; añemoirû: ser acompañado; (ña)ñomoirû; ser acompañado; (ña)ñomoirû: acompañarse mutuamente.
(a)moî: poner, señalar, colocar (=añoña: meter).
(a)moîve: recargar, aumentar, poner más, añadir.
(a)mokambu: amamantar, dar de mamar, dar el pecho (X akambu: yo mamo).
mokambuha: nodriza, ama de leche; biberón.
mokambupyrâ: lactante (= mitâ kambu).
(a)mokane'ô: fatigar, cansar, hastiar.
(a)mokangy: debilitar, enflaquecer, enervar.
(a)mokañy: ocultar, tapar (a)ñuvá).
(a)mokarapâ: doblar, arquear, encorvar (= ambojayvy, amokarê).
(a)mokampachâi: añadir (agua, yerba, etc. (= aitykua).
(a)mokarê: curvar, arquear; hacer rengo o cojo; lisiar, estropear.
(a)moka'ê: asar (ryguasu: una gallina; so’o ka'ê: carne asada; asado).
(a)mokâ: secar, enjugar, desecar (ambohypa, amboypi) (hesay: las lágrimas).
amokerairû: acompañar el sueño (tupârembiguái: un ángel).
(a)mokirirî: acallar, hacer callar, silenciar, dejar sin respuesta (X arokirirî. guardar silencio sobre algo; tener paciencia).
(a)mokomokô: engullir, devorar (= ambokososo): tragar sin masticar.
(a)moko'ê (ko'é: mañana): hacer pasar toda la noche hasta el amanecer; ñamoko'ê y okápe ho'ysâ porâmive haĝua: ponemos el agua fuera, toda la noche, para que quede fresquita; eju ñamoko'ê (= ñane ko'ê) mba'epúpe: ven y haremos música toda la noche.
amoko'ô: verbo inútil, pues tenemos aiko'ô: causar picazón.
(a)mokô: tragar, sufrir: che mokô mboyve pe yvy: antes que me trague la tierra.
mokôi: dos; mokôiha: segundo; mokôive: dos más, otros dos: mokôivéva: los dos, ambos a dos; mokôi peteî ári: una mitad, mokôi pa: veinte; mokôi mokôi: de dos en dos.
(a)mokuarahy'â: poner a la sombra, sombrear.
(a)mokunu'û: acariciar mimar (< kunu'û: mimo ikunu'û hína: le miman, es mimado).
(a)mokuruchî: encoger, acurrucar causar calambre, acalambrar.
(a)mokûhatâ (< kuatâ): endurecer la lengua (X añemokuatâpoi: perfeccionarse en la pronunciación).
(a)mokychi’î: aserrar.
(a)mokyre’ŷ: enfervorizar, animar, activar, poner bríos, estimular.
(a)mokyre'ŷre’ŷ: activar más y más estimular repetidas veces.
(a)mokyrŷi: hacer cosquillas.
(a)momaitei: saludar, llevar saludos; emomaiteimi ichupe che rérape: salúdele Ud. de mi parte.
(a)momano: mortificar, hacer morir, desmayar (X ajuka: matar).
(a)momandu'a: traer a la memoria, recordar (trans.).
(a)momarâ: negar un favor, defraudar lo prometido o esperado; engañar, objetar, confundir, hacer quedar mal; noromomarâi chéne: cumpliré mis promesas, no pases cuidado; ani che momarâtei: no me lo niegues no me hagas un feo.
momarâha: infiel, defraudador, incumplidor, ofensor, corruptor.
(a)momarandu: avisar, comunicar, notificar.
momaranduha: diario o periódico, noticiero, comunicado, comunicación.
(a)momarangatu: santificar.
(a)moma ê: hacer atender, mirar o vigilar (jasýrehe: la luna).
(a)momohê = amopy'ahê: hacer gemir (por un golpe en el vientre, etc.).
(a)momokôi: dar compañero, acollarar, aparejar o poner dos, doblar, binar; omomokôi hembireko: comete adulterio; omomokôi ñembo'e guasu: bina (la Sta. Misa); omomokôi imbayru: se proporciona otro auto, tiene dos autos.
(a)momorâ: tener por lindo o bueno, alabar, felicitar (= arohory): autenticar, refrendar, aprobar, autorizar, dar por correcto; legalizar (X amoporâ: hermosear, acicalar).
(a)momymýi: sacudir, remover, mover, (v. tyvyro y mongu'e).
(a)momba: acabar, terminar, exterminar, satisfacerse.
mombaha: exterminador, corruptor.
momba képe: polución, derrame nocturno.
(a)momba che képe: tener derrame nocturno.
(a)mombarete: fortalecer, robustecer, fortificar, reforzar.
(a)mombauka: hacer terminar (hacer que otro termine), hacer cesar.
(á)mombáy: despertar (< apáy: despertarse); mombayha: despertador, que causa insomnio, como el café.
(a)momba'apo: hacer trabajar, proporcionar labor, ocupar (ajokuái); dar trabajo, fatigar, molestar.
(a)momba'e: alabar, admirar, apreciar, estimar; dar, regalar, otorgar (con pe de cosa).
(a)momba'eguasu: ensalzar, tener en sumo aprecio, tener en mucho.
(a)momba'ekuaa: proporcionar conocimientos, instruir; saber apreciar, agradecer.
(a)momba'embyasy: entristecer, apesadumbrar, conmover (X che mba’embyasy: estar triste).
(a)mombe (más usado ambope): tumbar, agachar, doblar, inclinar (X amopê: quebrar).
(a)mombegue: hacer ir despacio, acortar o retardar el paso, la marcha, el ritmo; hacer bajar la voz.
(a)mombegueve: hacer mayor pausa, espaciar más el ritmo.
(a)mombe'u: contar, narrar, referir, confesar, testificar, avisar (amomarandu).
mombe'uha: testigo, narrador, historiador (= marendekoapoha, M.)
(a)mombauka (= he'iuka, ha'euka): enviar para comunicar; he'iuka = omombe’úka ndéve, pende aty va'erâha (= pende aty haĝua) ko ka'aru: me envía para comunicarte que esta tarde os habéis de reunir.
mombe'upyrâ: memorable, digno de contarse, de historiarse.
mombe'upyre: lo contado, referido; historia, historiado.
(a)mombi = (a)mbopi: hacer cesar; despejar, alejar (< opi: escampa, cesa): yvytu hatâ omombi amáme: un viento recio hizo escampar, cesar la lluvia, despejó la lluvia, las nubes (v. pi).
(a)mombia: desviar (< apia: me desvio; v. pía).
(a)mombichy: asar (a la brasa, al horno).
(a)mombo: lanzar, arrojar, echar (X (a)mondo: enviar).
(a)momboi: hacer desnudar (X añemboi: desnudarse; (a)mboi: desnudar; ijopívo hína: está desnudo).
(a)momborei: desperdiciar, derrochar (lit. echar sin razón).
(a)mombouka: mandar echar.
(a)mombovy: reducir, disminuir, reducir el personal; ralear.
(o)mombo'a: fecundar a la gallina, hacerle poner huevos
(a)mombo'i (y mejor ambo'iuka): hacer desmenuzar (X ambo'i: desmenuzar, hacer pedacitos (X amongu'i: triturar).
(a)mombo'o, (a)mbopo'o: destetar, quitar el pecho (X aroyrô: detestar aborrecer).
(a)mombu: reventar, trans.; hacer estallar; desflorar, desvirgar.
(a)mombuka: hacer reventar.
(a)mombuku: alargar; ñamombukúta karuha: alargaremos el comedor; nambopuku mo'â (véima) nendive: no voy a ser prolijo contigo.
(a)mombuuka (v. mombuka).
(a)momby: astringir; yva aky ñane momby: la fruta verde causa astringencia en la boca.
(a)mombyky: acortar, abreviar, truncar; amombykýta (= che mbykýa): seré breve.
mombyry: lejos, lejanía, apartado.
mombyrymbyry: muy lejos varios sitios lejanos.
mombyrygua: el de lejos, moradores lejanos.
(a)mombyta: detener hacer parar: aĝuivete emombytami chéve: en la siguiente parada detén (el coche), voy a bajar.
(a)mombyte: penetrar, introducir; dividir por medio; ponerse o pasar por medio.
(a)mombyte: hacer medio, poner (en el centro) (X añemboapyte: comer).
(a)mombytu'u, hacer reposar o descansar; aliviar, relevar (aipyru).
(a)mona: embadurnar, untar, pegar, encolar; amona ichupe yvyre: le ultrajo, lit. lo mancho con tierra (G. S.).
(a)monambi (ichupe) (= che popa'â hese): prender, apresar; omonanbíma = oñemonambima: ya está en la cárcel, a buen recaudo.
(a)monandi: vaciar, liberar o desatar, descalzar.
(a)moneî: acceder, consentir, otorgar o dar el sí: amoneî ichupe.: accedo a su pedido; che moneî = oneî chéve: asiente a mi petición, consiente (X rehasa: ombotove chehegui), omonei’ŷ aja, ndohejái: no le deja, mientras no se lo concede.
(a)mono'ô: recoger, amontonar, agrupar, acumular, ganar, tener ingresos, coleccionar (< no’ô: colección, reunión, junta, grupo).
(i)mono'ômbyre: ahorrado, ahorros; colección, coleccionado, montón, etc.
(a)mono'ôno'ô: juntar a montones, a porrillo.
(a)monda: robar hurtar; mondaha: ladrón; mondapyre: cosa robada; ani rehejátei ne mba'e ápe, imondareipyrâ: no dejes tus cosas aquí para que no te las robe el primero que pase (lit. para ser robadas).
mondaharâ: el futuro ladrón; imba'e avykyva m. ko'êrogua: ladronzuelo de hoy será el ladrón de mañana.
mondare (= mondapyre): robado.
(a)monde: vestir; "nde, opívo mondehare, eike yvágape": "tú, que vestiste al desnudo, entra en la gloria".
mondepyre (ao): ropa usada.
(a)mondo: enviar a una persona (de acá para allá); amondo ndéve peteî momaranduha: te enviaré un noticiero.
(a)mondoho: rasgar (tela, papel), romper estirando (cuerda...); apagar, suprimir, dejar (y’úhéi: la sed); apagar, suprimir, dejar (y’uhéi: la sed) (X oso: se rompe < amondoho por amondoso, que es tupí); ipurahéi omondoho: suprimen sus gorjeos.
(a)mondoro: rasgar, desgarrar, arrancar.
(a)mondu'u (= amyndu'u): masticar, rumiar.
(a)mondýi: atemorizar, espantar, asustar (< ñemondýi: susto); che mondýi: me asustó (= ambopo'iuka).
(a)mondyky: exprimir gota a gota (X otyky tyky: gotea).
(a)mondyry: azuzar, inducir: nondyrýigui amondyry ichupe: como no se lanza, yo le animo.
(a)mondyry: rasgar, desgarrar (= amondyryry).
(a)mongakuaa: hacer crecer, desarrollar, desenvolver, educar, criar (ichupe).
(a)mongarai: bendecir, consagrar (= ahovasa: bendecir o dar la bendición).
(a)mongaráu: hacer torcer el pie (recalcar, hacer recalcar; che karáu: yo me he recalcado).
(a)mongaru: alimentar, dar de comer, dar pienso.
(a)monga’u: marear, atontar, embriagar, emborrachar.
monga’uha: estupefaciente.
(a)monge: adormecer, hacer dormir, dar cama, hospedar de noche.
mongeha: soporífero (= kéra reruha), anestésico.
(a)mongerasy: no dejar dormir, dificultar o quitar el sueño; mbokapu vai oikóva oporomongerasy: ese dichoso tiroteo que no nos deja dormir.
(a)mongeta: (= amoñe'é): conversar (hendive, ichupe: con él).
(a)mongeta: declarar el amor (ichupe o sin régimen). Dos compuestos:. 1) (a)ñemongeta: conversar, se me declara el amor; 2) ñañomongeta, declararse mutuamente el amor.
(a)mongora, hisp.: acorralar (< kora), cercar, sitiar (= ambotokái, amondokái).
(a)monguera: curar, sanar, trans.
(a)monguerái: aburrir, fastidiar, cansar.
mongueraiha: majadero, fastidioso.
(a)mongúi: hacer caer o desprenderse: pyharevete ysapy amongúiva: de mañanita hago caer el rocío = me empapo en el rocío.
(a)mongúi: desprender, hacer caer, como frutas, hojas, etc.
(a)mongu’e: mover, menear, aflojar (< aku'e: me muevo).
(a)mongu'i: desmenuzar, triturar, moler, pulverizar.
(a)mongu'ichô: triturar (trillar), hacer añicos.
mongu'iha: trituradora, molino, molinillo.
(a)mongy: hacer llover.
(a)mongyhyje: atemorizar, acobardar, amilanar, apeligrar.
(a)mongyra: engordar, producir o criar grasa, gordura (X amoñandy: aceitar, engrasar).
(a)mongy'a: ensuciar, manchar, embadurnar, profanar, poluir, emborronar.
(a)mongy'a'o: quitar la horrura, limpiar; mongy'a'oha:: limpiador, purificador (= mopotîha), lavadora, lavandera.
(a)moña: engendrar, (M); che ru che moña: mi padre me engendró; oñemoña che ryépe: he concebido (dice la mujer).
(a)moña: (o = u) hacer correr, perseguir; desterrar (che rógagui, che retágui: expúlsanme de mi casa; destiérranme de mi país); jajeity tapére ñamoña yvytu: echémonos por el camino a perseguir el viento.
moñái: (ratero), astuto, pillo, tunante.
(a)moñami: hacer ordeñar.
(a)moñambyvo: sonar o limpiar la nariz a otro (X añemoñambývo: sonarse).
(a)moñandy: poner grasa, aceite; aceitar, engrasar, untar, ungir, embalsamar.
moñangára, poromoñangára: creador (M.).
(a)moñani: hacer correr, perseguir.
(a)moñapymí: hundir, zambullir, sumergir.
(a)moñarô: enfurecer, azuzar; omoñarôkuaa tóro (= otoromoñarôkuaa). sabe torear.
(a)moñauka: hacer perseguir.
(a)moñayña: deshacer una tela sacando la trama, deshilar, deshilachar.
(a)moñehê: hacer que se derrame (X añohê: derramar; añehê: derramarse; añohêuka: hago que otro derrame).
(a)moñeko'ôi: disgustar, ofender, indignar; ani Tupasý, ne moneko'ôi ko che rembiapokuemi: no te disguste, Madre de Dios, este mi trabajito.
(a)moñemombe'u: confesar (propio del sacerdote), oír en confesión (= aporomoñemombe'u).
(a)moñemoña: procrear, reproducir, plantar.
moñemoñaha: criadero, invernáculo, acuario, plantel, era; reproductor, incubadora.
(a)moñemu: hacer comercio, el intercambio.
(a)moñemyrô: ofender, causar enojo o rencor, irritar (= amoñemyrô).
(a)moñembo'e: hacer rezar.
(a)moñembo'e: enseñar (= ambo'e: enseñar); añembo'e: ser enseñado, aprender.
(a)moñemboi: hacer que se desnude uno.
(a)moñembojovái: hacer carear, enfrentar uno con otro (= amoñembojovake).
(a)moñembopy'amongeta: hacer reflexionar, hacer entrar dentro de sí (ver mejor amoiepy’amongeta).
(a)moñembosako'i: hacer que uno prepare o apronte algo.
(a)moñembo'y: poner derecho (de pie), poner de plantón; omoñembo'y hesa hese: pone fija su mirada en él.
(a)moñeno: acostar, poner clueca.
(a)moñeñuvâuka: hacerse tapar o cobijar por otro; túva omoñeñuvâuka ta’yrape he'ivo "che ra'y, che ñuvâna": el padre se hace tapar por su hijo diciendo "hijo, tápame" (che ñuvâna = che mamána).
(a)moñepy'amongeta: hacer pensar o reflexionar, dar que pensar.
(a)moñepyrû: hacer empezar, hacer que comience o principie.
(a)moñesû: hacer arrodillar.
(a)moñesupehê: hacer genuflexión.
(a)moñeyke'â: ladear, inclinar, poner de lado.
(a)moñe'ê: hacer hablar, enseñar a hablar; hablar a uno, preguntar, dirigir la palabra, aconsejar.
(a)moñe'ê: echar piropos, lisonjear con palabras dulces; la madre echa piropos a su hijito en brazos: isy omoñe’ê imembýpe ijyva ári.
(a)moñe'ê: hacer hablar a uno (pohâme: con una medicina).
(a)moñe'ê: declarar el amor (ichupe: a ella).
(a)moñe'êmondo: encargar, enviar recado, encargo, anuncio, aviso.
(a)moñe'êngopa: interrumpir al que habla.
(a)moñe'êngu (= (a)mokirirî: hacer enmudecer, silenciar, ponerle a uno punto en boca.
(a)moñuhâ: poner trampa, asechanza, celada; acechar.
moô, vulgar por mamo: donde; moôpa: ¿dónde?; moôiko rejuhu. ko kamba juky: ¿dónde has hallado criatura tan linda? ¿de dónde vino este angelito? ¿dónde está la planta de tan bella flor?
(a)mopararâ: producir ruido estridente como de lata o algo parecido.
(a)moparî: baldar, hacer cojo o rengo.
(a)mopa'â: sujetar, afirmar, atrancar.
(a)mopa'û: espaciar, hacer un claro, separación o intermedio.
(a)mopehengue: hacer pedazos, destrozar, partir, hacer partes.
(a)mopehe'â: despedazar, destrozar, fraccionar (= (a)trosa, hisp.
(a)mopepê: romper a pedacitos, hacer añicos.
(a)mopererî: adelgazar (superficie plana).
(a)moperô: dejar a uno calvo, pelar, rapar, esquilar.
(a)mopesŷi = (a)mosŷi: alisar, pulir, bruñir; planchar, desarrugar.
(a)mopeteî: unificar, aunar, federar; tetâ mopeteîmbyre: estados unidos.
(a)mopê: fracturar, romper, quebrar.
(a)mopê: encargar, responsabilizar: omopê che rehe aha haĝua mburuvicha rendápe: me encargan de ir a la autoridad, de hablar con el superior (v. pê).
(a)mopê: trozar, quebrar, romper, cortar, coger (ramitas, tallos...); tereho eipo'o rosa poty, ha eñeha'â emopê hakâ puku reheve, ikátu haĝua reñotŷ jevy: anda a arrancar rosas y procura cortar ramitas largas para que se puedan plantar de nuevo.
(a)mopirî: estremecer, espeluznar, conmover, producir escalofrío; che mopirimba péva: es conmovedor eso.
(a)mopiro'ysâ: refrescar, refrigerar; aliviar, alegrar, causar bienestar (ambovy'a; ajohéi).
(a)mopokâ: poner ralo, espaciar, aumentar los intermedios.
(a)moporâ: hermosear, embellecer, acicalar (X amomorâ: dar por bueno, alabar).
(a)mopotî: limpiar, asear.
mopotîha: trapo, rodilla; regadero; fregona; purga.
(a)mopô'ê: hacer meter la mano (a) po'ê: meto la mano).
(a)mopunga: indigestar, empachar.
(a)mopururû: producir ruido al masticar pan tostado, etc.
(a)mopu'â: levantar, elevar, alzar (= ahupi): jojaite jepytasópe ñamopu'â ko paraguái: todos juntos en esfuerzo levantemos al Paraguay.
(a)mopyryrŷi: hacer girar dar vueltas, como trompo, etc.
(a)mopytâ: colorear (de rojo), pintar de púrpura.
(a)mopytû: oscurecer, entenebrecer.
(a)mopytuhê: dar la respiración, hacer respirar, dar aliento, alentar.
(a)mopy'amirî: acoquinar, atemorizar, acobardar (= amotîndy, apicha).
(a)mopy'amongeta: hacer pensar o reflexionar (= amoñepy’amongeta, sinónimo más usado).
(a)mopy'angata: preocupar, inquietar, desasosegar.
(a)mopy'aratâ: fortalecer.
(a)mopy'ŷi: espesar, suprimir intervalos, menudear, frecuentar; emopy’ŷimive nde ju kyvô: que te vean mis ojos con más frecuencia por esta tu casa.
moraka'ê: (Ver: mora’e)
(a)morangue: malograr, hacer salir mal (= aharu).
(a)morauvô: presagiar, pronosticar.
mora'e: sufijo de condicional pasado.
moro, por poro: (apenas usado).
morombi: enfermizo, hambriento, infeliz, inútil (= paléu).
morotî: blanco, níveo, pálido, descolorido.
morotîngue: los blancos; la blancura.
(a)moro'ysâ: enfriar, refrescar.
(a)mosaingo: colgar, suspender (X osaingo: está colgado).
(a)mosakâ: aclarar, esclarecer, explicar (mo= mue = mohe) X hesakâ: ojo seco, sin lágrimas.
(a)mosarambi: extender, esparcir (= amuasâi).
(a)mosâ: atar (poner cuerda), encadenar, cautivar.
(a)mosâuka: mandar atar, mandar apresar, cautivar, esclavizar (< sâ: cuerda, cadena) (X amonambi chupe = che pa'â hese: prender apresar).
(a)mosê: echar fuera, expeler, expulsar desterrar, deportar.
(a)mosununu: hacer retumbar, promover revolución, amotinar.
(a)mosusû: cardar, desmotar, aclarar, esponjar (mandyju: algodón); declarar; explicar, componer; ñe'ê yvoty puraheirâ amosusû: compongo unos versos, para canto, para ponerlos en música; amosusû va'erâ ipurahéi he’ême: lo pondrá en dulce melodía.
(a)mosusû (= amobogua):: zarandear, cribar.
(a)mosusû: hacer temblar (< susû: temblor).
(a)mosû: esponjar, ensanchar (el corazón); componer, elucubrar (poesía...); amosûta (avañe'ême) che purahéi koyguami: compondré mis versos ingenuos en guaraní foráneo: (Para algunos este verbo amosusû no existe).
(a)mosŷi: pulir, alisar, lubricar.
(a)motanimbu: poner o añadir ceniza; reducir a ceniza.
(a)motatatî: ahumar, convertir en humo; oñemotatatîmbáma: ya se convirtió todo en humo, se redujo a la nada.
(a)motembo: copular.
(a)motenonde: poner delante, hacer adelantar o progresar, anteponer, dar la preferencia.
(a)motenyhê, y más frecuentemente (a)muenyhê: llenar, henchir, satisfacer; cargar o llenar el tanque.
(a)mote'ô: suprimir, matar (< te'ô: muerte).
(a)moticha'î: arrugar o hacer arrugar la nariz (más usado el reflexivo): añemotichaî
(a)motieha'î: derrotar, vencer (ser vencido por él: añemoticha’î).
(a)motie'ŷ: faltar al respeto, ofender, ser grosero, zafado (tapichápe, kuñáme: con el prójimo, con las mujeres...).
(a)motimbe: chafar la nariz.
(a)motimbo: levantar polvo, hacer humo, fumar, fumigar, incensar.
(a)motimbo: derrotar, vencer.
(a)motî (= (a)rotî, (a)picha): avergonzar, sonrojar, abochornar.
(a)motîgua'â: poner gusanos o polilla; agusanar, apolillar; oñemotigua’â: se llenó de gusanos.
mo'â: sufijo de prohibitivo; ani ne aña m. (= ani ne añátei): no quieras ser malo, no seas malo.
mo'â: casi, a punto (adverbio); ha’a mo'â: por poco me caigo (= haimete, pero éste se antepone al verbo: haimete ha’a; mientras que mo’â se pospone.)
(a)mo'â: hacer sombra; nde che mo'â reína: me quitas la luz, me estás haciendo sombra; ani remo’âtei ichupe ára reságui: no le hagas sombra.
(a)mo'â: cubrir, encubrir, ocultar; â mba’e omo'â iñarandúvagui Tupâ: tales cosas las oculta Dios a los sabios (de este mundo); kuarahýpe omo'â pe hovýva arai: nubes plomizas cubren el sol.
(ai)mo'â: sospechar, presumir, opinar, pensar, juzgar, entender, oimo'â ŷhágui: sin esperarlo, inesperadamente.
(a)mo'âho: preocupar, recordar, hacer suspirar, producir añoranza (hese).
(ai)mo'â'ŷhágui: inesperadamente (v. mo’â).
mo'opi (= pojopy): tacaño, avaro, escaso, ruin, mezquino.
(a)muakŷ (= amyakŷ): mojar.
(a)muaña (u = o): empujar, forzar, impeler, malear, arruinar.
(a)muañaña: dar empellones.
(a)muapopê (mu = mo): rizar, ensortijar.
(a)muasâi (mu = my): esparcir, extender, propagar, desparramar.
(a)muasê (mua = moha = moa): hacer llorar; amuasê mbaraka: toco la guitarra.
(a)muatâ (mu = mo): estirar, esforzarse (v. moatâ); sacar (cite renda: el caballo para ensillar).
(a)muataindy (mu = mo = moh). alumbrar.
(a)muatymói (mo = my): columpiar.
muâ (= ysoindy): luciérnaga, cocuyo.
(a)muenyhê: llenar, satisfacer; gustar a uno o ser del gusto (ichupe: de él); nane myenyhêi piko: ¿no te gusta?
(a)muesakâ (mu = my): aclarar, esclarecer, poner en claro, explicar, hacer ver (ahechauka).
muhára(=ñemuha): mercadeo, comerciante.
(o)mumu: pulular, hormiguear, haber en abundancia, abundar.
(a)muña: hacer correr, correr detrás, perseguir; amuña che renda: correr cabalgando; remuña reina vy'a pavê ko yvy ári: en vano pretenderás conseguir la felicidad completa en este mundo; vaka che kutu muñahápe.: la vaca me dio (me corneó) al perseguirla.
mu'â y más usado mo'â: casi.
my: lanza, púa.
my: quintillón.
myâ (= ysoindy): luciérnaga (v. muâ).
(a)myaĝe (por amohaĝe): apresurar, acelerar, activar.
myaĝeha: acelerador.
(a)myakate'ŷ: no querer dar, ahorrar, guardar sin gastos (mezquinar dicen los paraguayos) (= che rakute’ŷ).
(a)myakŷ: (mo = mu = my): mojar.
(a)myakytâ (mo = mu = my): hacer nudos, hacer grumos (= amoakytâ).
(a)myangekói: sorprender, llamar la atención, despertar, molestar, turbar, interrumpir, conmover (< angekói, iñangekói: turbación, está turbado, alarmado).
(a)myaña (mo = mu = my): empujar, malear.
(a)myarô: ofender (= amoñemyrô), (X añyrô: perdonar; amoñyrô: desagraviar).
(a)myasâi (mo = mu = my): extender esparcir, divulgar, publicar.
(a)myasê: hacer llorar, jevýma piko remyasê pe nde rapichamíme: ¿de nuevo has hecho llorar a tu compañerito? (< hasê: llanto).
(a)myatâ: estirar, tirar; endurecer, esforzarse (= amohatâ, amoatâ); ñamyatâ ojoykére jahupi haĝua ñane avañe’ê: esforcémosnos codo con codo y levantemos el guaraní.
myatare’ŷ: planta espinosa; myatare'ŷ chekarâi: me rasguñó esa planta.
(a)myatatî: tirar (un tiro), disparar (hese =le, a él, hacer humo).
(a)muatymói: (my = mo): columpiar.
(a)myatyrô: componer, arreglar, reformar, remendar, remediar. Como otros verbos, puede éste ir precedido de su complemento directo y formar un verbo compuesto, por ej.: (a)ogamyatyrô: arreglo de la casa = (a)myatyrô che róga.
(a)myatyrôjevy: recomponer.
myâ (= ysoindy): luciérnaga (v. muâ).
(a)myendy (my = mu): encender, prender.
(a)muenyhê: llenar, cargar (de nafta, etc.).
(a)myesakâ (my = mu): aclarar, esclarecer.
(a)mýi: moverse, menearse.
(a)myireí: moverse sin querer, espontáneamente, por reacción nerviosa
myikurê: comadreja (v. poi).
mykychî: especie de batata silvestre.
mukychî: desmedrado, raquítico, poco desarrollado.
mymba: animal domesticado (como buey, mula).
mymbakaruha: pesebre, comedero, prado con pasto.
myta: tropa de animales (tropero: mytarerekua).
mytû: pavo montés.
mytuê (pytuê, M.): descanso, sosiego, consuelo (X ambu: resuello, jadeo, respiro); m. ha ambu rembiapokue: fruto de unos tiempos libres.
my'ŷi: charlatán hablador, que no sabe guardar un secreto; ijuru m.: que lo cuenta todo.
Vocabulario de canciones y danzas
[A]
Aire: composición musical que conserva el carácter y el espíritu de la especie que le sirve de modelo, pero sin ajustarse estrictamente el numero de compases o a la coreografía de la que lo inspiró. Así se dice: aire de chacarera, aire de gato, aire de milonga. El plural, aires, denominación de una antigua danza criolla de pareja suelta, particularmente practicada en las regiones de la pampa húmeda. El galán iniciaba la danza recitando: me enamoré del aire, y en el aire me quedé, y como el amor es aire, del aire me enamoré...
[B]
Baguala: canción habitualmente dramática, propia del noroeste argentino. La línea melódica esta formada por notas graves y agudas a las cuales se pasa sin transición. Se acompaña con golpes de guastana (palillo forrado en su extremo con un trapo) con la que se percute el parche de la caja o tamborcillo.
Puede cantarse individualmente o al unísono, con voz grave (por grueso) o aguda (por delgadito).
La música de la Baguala se produce solo en tres notas ordenadas en escala fija. (Carlos vega).
Bailecito: danza argentina en 2 tiempos y movimiento ágil. Tiene posible origen peruano.
Rozando lo picaresco, suele ser sentimental. Primitivamente era danza colectiva de parejas sueltas. Es un baile alegre. Parece que jugaran a encontrarse y desencontrarse, para terminar en alegre ronda.(Antonio cisneros lugones).
Como música el Bailecito norteño se compone de dos períodos de cuatro frases: el primero repetido, sirve también de final. Las melodías del Bailecito son siempre binarias(Isabel aretz).
Balada: primitivamente, canción simple, narrativa, destinada al baile, para una sola voz. Su carácter fue cambiando y hoy en la actualidad, se la designa a la canción de estilo romántico o sentimental.
[C]
Canción: denominación general que se da a composiciones cantables que no tienen otra denominación, según su especie o subespecie.
Canción litoraleña: denominación que se dio hacia 1960 a canciones argentinas libres, propias del litoral mesopotámico argentino, próximas al carácter de la polca correntina.
Canción porteña: denominación de Juan de dios filiberto dio a la composición que denominó caminito. Aunque suele interpretarse como tango, participa del carácter de vidalita y de cierta música pampeana. Carácter que persiste en muchas de las obras del mencionado autor.
Canción sureña: canción lírica, propia de la pampa húmeda (parte de la provincia de buenos aires, sur de entre ríos, y de la provincia de santa fe), la que por no ajustarse estrictamente a determinadas formas tradicionales(milonga, vidalita)y desarrollarse con cierta libertad, se le da la clasificación general de canción sureña.
Carnavalito: es característico del noroeste y norte argentino, y en especial de Jujuy. Primitivamente constituía una danza colectiva. Puede ser cantada. Su música adecuada es el huaino peruano. El paso del Carnavalito, expresa Carlos vega es sencillo, se trata de un trotecito regular y ágil.en algunos tramos puede hacerse sobre el pie que se asienta. Felix coluccio anota: es pareja suelta, pero se baila formando conjuntos. Los bailarines llevan aveces una ramita de albahaca o unas espigas de maíz, elementos propiciatorios de una buena cosecha.Rodolfo Arizaga la define como danza argentina en compás de 6/8y de movimiento animado. Es de procedencia coya y se baila actualmente en el noroeste argentino...
Cielito: llamado también cielo. Danza de pareja suelta de carácter grave, como el minué. Se la tiene por deriva de la contradanza. Ventura Linch (1883) la describe así: el cielo es un baile en cuanto. Se colocan pareja frente a frente, canta el guitarrero, todos valsan. Al terminar la segunda copla, hacen la reja. La reja consiste en dar vuelta por el lugar que ocupan los demás sin abandonar la mano de su compañera. Luego siguen valsando, pero en forma de cadena. Una copla expresa: cielo, cielo que si/ Cielito de tres por ocho/ que se empezó a desgranar/ lo mismo que maíz morocho.
El compás queda indicado. La letra con la que se lo acompaño fue se lo acompañó fue primitivamente lírica, pero luego adquirió carácter patriótico o político, como en los famosos Cielitos de Bartolomé Hidalgo (1788-1822). Escritos en coplas octosilábicas de indeterminado numero de estrofas, están llenos de sorna, gracia y llevando espíritu popular.
Cifra: acompañamiento musical que habitualmente se une al canto de improvisación de los payadores de contrapunto de los payadores de contrapunto. La cifra - expresa el musicólogo Carlos vega, se presenta como una entonación de estrofas interrumpidas por interludios breves. Una serie de acordes rasgueados hace las veces de preludio. Concluidos uno a dos versos, irrumpe de nuevo el rasgueo. Su música tiene como introducción un ritmo de malambo o de triunfo. las estrofas están compuestas de cualquier número de versos igual a los empleados por el contrario. La cifra no tiene fin, es decir que era necesario que uno de los payadores se diera por vencido para que ella se acabase (Félix Coluccio). Su comienzo tiene algo de clarinada, jocundo y alto, distinto del tono melancólico de la vidalita o el triste. Su compás es de ¾ o 6/8.
Cueca: danza de pareja suelta, de carácter picaresco, conocida también como zamba - cueca o zamba, kueca.. Es de movimiento vivaz, mas alegre que la zamba y tan dinámica como el gato. Se entiende que deriva de la zamacueca peruana, la cual al pasar por chile, se desglosó en cueca, que quedó en chile y en cuyo, y en la zamba, que ganó el norte argentino. El autor chileno Roco del Campo da la siguiente descripción de esta danza: "en medio de la pista, las parejas están alertas para bailar. Las guitarras inician un rápido preludio. No puede faltar. Pero la danza solo empieza cuando comienza el canto. El galán emprende entonces la conquista simbólica de la mujer. El bailarín finge acometer con vehemencia a la dama, que esquiva el requerimiento. Los bailarines cambian el semicírculo... prestamente la pareja recupera su primitiva ubicación. Realiza este movimiento después de un a vuelta circular en que hombre y mujer se dan la espalda por breve instante, para quedar otra vez frente a frente..."
[CH]
Chacarera: danza de pareja suelta, en compás de ¾, de carácter picaresco.
Chacarera doble: se caracteriza por la repetición de algunas figuras.
Chacarera trunca: tipo especial de chacarera, propio de la región santiagueña de Salavina. Su melodía se resuelve en el ultimo compás del tercer tiempo. Ello provoca en la melodía una fuerte síncopa, una forma quebrada que promete una especie de interrupción. Cantada, la chacarera trunca agrega tres sílabas al verso de la chacarera común. Si se expresara: váyase de aquí...! la chacarera trunca podría expresar... váyase de aquí... caramba!
Indicando una pausa o síncopa luego de la palabra aquí.
Chamamé: composición musical en compás de ¾ o 6/8 que, sin tener estrictamente carácter folklórico, puede decirse que en algunas composiciones se ha folklorizado, alcanzando el anonimato de los autores. Tiene especial difusión en corrientes, chaco, Formosa, misiones y chaco correntino. Reconoce cierto parentesco con la polca correntina. Se trata de una especie que admite subespecies, de modo que se puede bailar valseado, tangueadito, etc. Con mayor o menor vivacidad. Su difusión ha ganado la capital federal y aun el exterior, por su personalidad y gracia. Su letra encara temas amorosos, pero también los de cierta denuncia social, como los que reflejan la penuria del canoero o el jangadero o el drama de las inundaciones, que deja a las gentes de los pueblos ribereños sin hogar y despojados del mínimo ajuar de su casa.
Chamarrita: composición musical particularmente popularizada en entre ríos y en parte de Corrientes. Parece mostrar cierto ingrediente afro y un evidente parentesco rítmico con la milonga. El musicólogo brasileño Renato Almenida considera que es original de las islas azores, donde conserva el nombre de chamarrita. En brasil es conocida como chimirrita, en su doble condición de danza y canto. Jesús López flores anota el antecedente de la zamarra, danza de baile enlazado, semejante a la milonga. Vicente Rossi (cosas de negros) la denomina simarrita y admite el ingrediente afro en su estructura musical.
Chaya: vidala de ritmo especialmente vivaz, que se canta en carnaval, especialmente en la Rioja. La voz chaya designa según Jorge lira, la acción de llegar. Samuel Lafone Quevedo expresa que chayac significa el que llega, aludiendo a la llegada del carnaval, personificado en el pujllay, muñeco grotesco adornado con los atributos de la prosperidad y fortuna, que es enterrado cuando la festividad termina.
[D]
Décima: denominación con que se suele conocerse también el estilo, por cantarse habitualmente en la forma estrófica de la décima.
[E]
Estilo: canción lírica, tradicional o folklórica, propia de la región de la pampa húmeda, de letra habitualmente sentimental y aún lamentatoria o patética. Consta de dos secciones: la primera lenta, en compás de ¾ o 6/8. Carlos vega expresa que el estilo pertenece a la familia del triste. Son famosos estilos como el que introdujo Eduardo Gutiérrez de Juan Moreira, con letra de su hermano, el médico y poeta Ricardo Gutiérrez, el estilo de Pablo Podestá, en la piedra de escándalo (1902), en la obra teatral de martín coronado.
[G]
Galopa: adaptación de la polca paraguaya, en compás de 4c/4. Es denominada también polca galop. En asunción (Paraguay) se baila especialmente en la festividad de san Blas. Las galoperas danzan, los pies desnudos, portando sobre sus cabezas botellas que les son sucesivamente colocadas, a veces hasta el número de seis o más, y que conservan mientras danzan, agachándose para facilitar la colocación, sin perder el equilibrio de ellas.
Gato: danza folclórica argentina, la más simple y ágil. Picaresca, de pareja suelta. Es conocida con el nombre de mis mis... y perdiz.
Guarania: composición musical no folclórica, de gran vuelo lírico, creada por el músico paraguayo José asunción flores, que ha encontrado seguidores, por partir de elementos folklóricos de su país, debe considerarse de proyección folklórica. Es de melodía y formas estróficas libres.
[H]
Habanera: composición musical en compás de 2/4, de aire lento y sensual, originado en la contradanza europea, a la cual los negros antillanos dieron carácter lánguido y sentimental, con lo que originaron una nueva especie. Tuvo señalada participación en el origen musical del tango.
Huayno: canción folclórica y danza de origen peruano, en compás de 2/4. El musicólogo otto mayer-serra, que escribe huayño lo caracteriza así: de tono menor de tipo melancólico, pentafónico y frecuentemente sincopado. Consta de tres partes, cuya extensión varía mucho. Es de ritmo binario (2/4; 6/8). En la tercera parte, la melodía suele pasar a los bajos, mientras que las voces agudas(instrumentos de madera) marcan un constante movimiento de semicorcheas... es baile y canción, muy popular en Bolivia y perú, también conocido en el norte argentino.
Huella: danza y canción argentina en compás de 6/8y dos secciones: una alegre y otra moderada. Se bailó durante todo el siglo XIX, tanto en la llanura como en la montaña.
Sus coplas hacían referencia directas a los acontecimientos de la época. Danza campesina de pareja suelta . el musicólogo Carlos vega anota, que la huella es una danza apicarada, porque incluye un pasaje en que los danzantes se dan la mano y la mujer pasa bajo el brazo del compañero. Ventura Lynch agrega: las cuerdas de la guitarra vibran al compás del 6/8, en un tiempo entre el allegro y danzante. En el texto, era ineludible repetir la palabra huella. La copla suele alternar el verso eptasílabo con el pentasílabo: a la huella, a la huella, / dénse la manos, / como se dan la pluma, / los escribanos.
[L]
Loncomeo:(del mapuche, lonco (cabeza) y meu (aquí bajar).
composición musical basada en los rústicos ritmos mapuches (araucanos) del suroeste cordillerano, particularmente Neuquen, a partir de sonidos del kultrún (membranófono o caja de un solo parche y forma semiesférica) y la trutruka (cuerno a modo de bocina semejante al erke), instrumentos ambos ejecutados en ceremonias rituales o religiosas. como danza, el loncomeo se baila principalmente con movimientos de cabeza.
Consiste en correr saltar, agacharse, erguirse, imitar a los animales con movimientos grotescos, sacudiendo fuertemente la cabeza. Se baila entre varios. El que resista mas tiempo será el vencedor. Los bailarines tocan su cabeza con pintorescas vinchas, tejidas por sus mujeres.
[M]
Marcha: composición musical, con letra o sin ella, de distinto carácter, según su destino. De ritmo enérgico y marcial, cuando se trata de marchas militares, destinadas a mantener el fervor de la tropa o a regular el paso del desfile. Solemne y de amplio vuelo si se trata de marchas fúnebres, mas lentas y adaptadas al paso del cortejo.
Milonga Pampeana o Campera o Sureña: especie lírica cantable, característica de las regiones de la pampa húmeda (provincia de Bs. As., sur de Entre Ríos, y Sur de Santa Fé).
El musicólogo Carlos Vega expresa: rítmicamente la base de la milonga es el pie binario. No las de pie ternario. Las formas de pie, contando el pie normal (dos corcheas) no son mas que cinco y la contracción (una negra)
El aludido musicólogo distingue entre milonguita, milonga como melodía vocal o instrumental y milonga como danza.
La milonguita es algo reiterativa y algo monótona.
La milonga como danza es mas vivaz y acelerada que el tango.
[P]
Polca Paraguaya: adaptación de la polca europea, en rápido compás de ¾. En el Paraguay es designada polca galopa, o galopa.
[R]
Ranchera: danza argentina no folklórica, de pareja suelta e independiente, prácticamente es una adaptación de la mazurca, danza polaca en tres tiempos, cuyo acento fuerte cae en el ultimo tiempo del compás.
Rasguido Doble: composición musical (danza y canción) en compás de 2/4, un tanto semejante a la milonga o a la habanera. Se le advierte cierto ingrediente afro. Ejemplo: puente pexoa.
[T]
Takirari o taquirari: el musicólogo Otto Mayer Serra expresa: canción del oriente boliviano, su forma musical consta de una introducción y tres partes, la última semejante a la tercera parte del carnavalito, su ritmo de 2/4 es de tipo de la habanera.
Tonada: canción especialmente característica de cuyo ( provincias de Mendoza, San Juan y San Luis), también popular de Chile. Su tema es casi siempre amoroso. En cuanto a su texto literario, Alberto Rodríguez expresa: hay tonadas de cuartetas, quintilla, sextilla, octavilla y décima. Respecto a su carácter musical, el folklorólogo puntualiza: generalmente todas se inician con un alegre nervioso. Complementadas las frases musicales con el espíritu de las letras, se matizan con nuevos interludios, hasta elaborar una segunda frase, donde empieza un ritmo un poco mas alegre, hasta caer nuevamente en la nota quejumbrosa, en la que expresa todas las inquietudes y sinsabores que animan al cantor.
La tonada según el musicólogo Carlos Vega, se suele añadir al final, con independencia de la forma una estrofilla, genéricamente una cuarteta, en que el poeta o ejecutante dedican la canción a uno de sus oyentes. Se llama cogollo, ejemplo: señora doña fulana / por bonita y obsequiosa / le dedico este cogollo / por ser pimpollo de rosa.
Triste: canción melancólica, patética, sentimental y aun dolorosa, muy difundida en Chile, Perú, y noroeste argentino y aun en el siglo pasado y principios del siglo XX, en gran parte de nuestro país, en buenos aires y en la región pampeana. El musicólogo Carlos Vega expresa: ninguna canción sudamericana tuvo jamás la originalidad, la belleza y la aceptación del triste.
En cuanto a su música, indica construye períodos de 3 a 6 frases de igual o diferente medida: de manera que aun cuando son pocas las formulas de pie que utiliza, su melodía es rica por variedad.
Triunfo: danza en dos tiempos, de movimientos muy vivaz, emparentada con el gato. Se la da como originada en el entusiasmo despertado por el triunfo de las armas patriotas en la lucha por nuestra independencia. Es danza de pareja suelta, que no evoluciona independientemente, sino en armonía y colaboración con las otras parejas. La pareja, pues se considera independiente. La letra con que se canta es también, habitualmente, de tema patriótico. Durante la danza, era común antaño que la danza llevara un pañuelo celeste y el bailarín uno blanco. Al finalizar el baile, ambos elevaban los pañuelos, que se entrelazan en lo alto al grito de viva la patria, coreado por los presentes.
[V]
Vals criollo: ambientación simplificada del vals vienes, por lo general se le agrega una letra nostálgica, sentimental o amatoria. Una danza canción del folklore argentino, el cielito expresaba Sebastián Piana, puede ser considerada un vals . desde allá por 1840, el vals se baila ya entre nosotros. El vals vienes se transformó en Francia en vals canción, con movimiento mas pausado y melodía romántica e insinuante. El primitivo vals de pareja suelta se convirtió con el tiempo en vals, de pareja enlazada.
Un manual argentino de la época 1980, expresa que el vals se baila sobre un compás de tres tiempos ¾, se compone de dos series de tres pasos; cada serie representa un compás de música... el sentido normal es girando de izquierda a derecha. Juan Bautista Alberdi compuso entre nosotros interesantes valses. Muy populares fueron en su tiempo los compuestos por Hilarión Moreno, que firmaba con el seudónimo de Ramenti, (revés de mentira).
Vals peruano: adaptación del vals vienes, caracterizada por una fuerte síncopa y su sensualidad melódica. En el Perú lo denominan valsa. Luis Alberto Sánchez expresa: se importa el vals vienes, lánguido y solemne, pero se le impregna de picardía y se lo exorna con raro atuendo criollo. Será un vals mas apresurado y con isócronos taconazos al suelo, como para llamar la atención... protocolo, ceremonia y exhibicionismo. Un poco de cafrería. Otro poco de belicosidad.
Vidala: la vidala es una de la mas bellas canciones argentinas y la mas rica en artificios de estructuras. Es una canción exclusivamente argentina, tanto por su estructuras musicales como por las poéticas. Responden a varios grupos de melodías. Pero la característica mas constante de estos cantos es el acoplamiento de terceras paralelas ( excepto en las vidalas tetrafónicas y pentatónicas) que obligan a la voz superior a terminar en la tercera del tono, mientras la voz inferior aborda la tónica, que cae casi sin excepciones al modo menor. (Isabel Aretz)
En Catamarca, según Carlos Villafuerte, la vidala es la canción mas auténtica de la gente del pueblo. Se acostumbra cantarla en las fiestas o cuando se realiza algún trabajo. Cuando se hallan de fiesta, hombres y mujeres forman un circulo colocándose alternados y echándose los brazos al cuello. En el centro del círculo se coloca el que toca el tambor para acompañar el canto. A éste se lo llama cajero. Uno de la rueda dice una copla y todos la cantan balanceando el cuerpo al compás del tambor. A este balanceo se lo llama chulanchar. Después de cantar los versos agregan un estribillo. Así continúan hasta que todos hayan echado su copla, que se canta con el mismo estribillo.
Vidalita: canción lírica de variado ritmo cuya denominación del quichua significa mi vidita, las vidalitas expresa Carlos Vega, son pequeñas canciones de carácter variado y diferente velocidad. A veces son tiernas endechadas; a veces alegres y movidos cantos de carnaval. Primitivamente , su área parece solo haberse extendido hacia el este desde Jujuy hasta San Juan, y desde el norte a Tucumán; pero el movimiento tradicionalista argentino y el muy andariego circo criollo la difundieron por casi todo el país, y la hicieron particularmente popular en buenos aires, hacia fin de siglo. Su forma poética no es uniforme, pero la habitual es la de la cuarteta en la cual se intercala la palabra vidalita entre el primero y segundo verso y entre el tercero y el cuarto, del modo siguiente: los días mas bellos /vidalita / tienen su hora amarga/ y hasta en la agonía / vidalita / luce la esperanza.
No debe ser confundida con la vidala. La vidalita suele ser mas lenta que la vidala, aunque se crea lo contrario, no obstante algunas vivaces y un tanto superficiales. La vidala denuncia un sentimiento mas hondo, trágico a veces.
Villancico: canción popular primitivamente profana, pero que ha quedado con exclusividad para cantar el nacimiento del niño Jesús.
Yaraví: canción popular argentina, de procedencia incaica. En compás de 3/4 , extiende su zona de influencia desde ecuador al norte argentino, su melodía es lenta y triste. ( Rodolfo Arizaga).
Félix Coluccio expresa: puede ser confundido con el triste, como ocurre en Perú, donde se tienen por sinónimos. El yaraví incaico, puede distinguirse porque se construye casi siempre en escala pentatónica y porque modula en forma primaria del tono a su relativo. El yaraví incaico de antes de la conquista usaba pies binarios; hoy admite también ternarios.
Carlos vega explica que la única diferencia perceptible entre el yaraví y el triste se da, en que el primero es mas sintético, mas dramático mas denso y mas libre.
Los textos poéticos suelen ser muy variados y hasta extravagantes. Un ejemplo, ya mi triste desventura / no deja / esperanza de tener / alivio / y el buscarlo sólo sirve de darme / el tormento de mirarlo / perdido.
[A]
Aire: composición musical que conserva el carácter y el espíritu de la especie que le sirve de modelo, pero sin ajustarse estrictamente el numero de compases o a la coreografía de la que lo inspiró. Así se dice: aire de chacarera, aire de gato, aire de milonga. El plural, aires, denominación de una antigua danza criolla de pareja suelta, particularmente practicada en las regiones de la pampa húmeda. El galán iniciaba la danza recitando: me enamoré del aire, y en el aire me quedé, y como el amor es aire, del aire me enamoré...
[B]
Baguala: canción habitualmente dramática, propia del noroeste argentino. La línea melódica esta formada por notas graves y agudas a las cuales se pasa sin transición. Se acompaña con golpes de guastana (palillo forrado en su extremo con un trapo) con la que se percute el parche de la caja o tamborcillo.
Puede cantarse individualmente o al unísono, con voz grave (por grueso) o aguda (por delgadito).
La música de la Baguala se produce solo en tres notas ordenadas en escala fija. (Carlos vega).
Bailecito: danza argentina en 2 tiempos y movimiento ágil. Tiene posible origen peruano.
Rozando lo picaresco, suele ser sentimental. Primitivamente era danza colectiva de parejas sueltas. Es un baile alegre. Parece que jugaran a encontrarse y desencontrarse, para terminar en alegre ronda.(Antonio cisneros lugones).
Como música el Bailecito norteño se compone de dos períodos de cuatro frases: el primero repetido, sirve también de final. Las melodías del Bailecito son siempre binarias(Isabel aretz).
Balada: primitivamente, canción simple, narrativa, destinada al baile, para una sola voz. Su carácter fue cambiando y hoy en la actualidad, se la designa a la canción de estilo romántico o sentimental.
[C]
Canción: denominación general que se da a composiciones cantables que no tienen otra denominación, según su especie o subespecie.
Canción litoraleña: denominación que se dio hacia 1960 a canciones argentinas libres, propias del litoral mesopotámico argentino, próximas al carácter de la polca correntina.
Canción porteña: denominación de Juan de dios filiberto dio a la composición que denominó caminito. Aunque suele interpretarse como tango, participa del carácter de vidalita y de cierta música pampeana. Carácter que persiste en muchas de las obras del mencionado autor.
Canción sureña: canción lírica, propia de la pampa húmeda (parte de la provincia de buenos aires, sur de entre ríos, y de la provincia de santa fe), la que por no ajustarse estrictamente a determinadas formas tradicionales(milonga, vidalita)y desarrollarse con cierta libertad, se le da la clasificación general de canción sureña.
Carnavalito: es característico del noroeste y norte argentino, y en especial de Jujuy. Primitivamente constituía una danza colectiva. Puede ser cantada. Su música adecuada es el huaino peruano. El paso del Carnavalito, expresa Carlos vega es sencillo, se trata de un trotecito regular y ágil.en algunos tramos puede hacerse sobre el pie que se asienta. Felix coluccio anota: es pareja suelta, pero se baila formando conjuntos. Los bailarines llevan aveces una ramita de albahaca o unas espigas de maíz, elementos propiciatorios de una buena cosecha.Rodolfo Arizaga la define como danza argentina en compás de 6/8y de movimiento animado. Es de procedencia coya y se baila actualmente en el noroeste argentino...
Cielito: llamado también cielo. Danza de pareja suelta de carácter grave, como el minué. Se la tiene por deriva de la contradanza. Ventura Linch (1883) la describe así: el cielo es un baile en cuanto. Se colocan pareja frente a frente, canta el guitarrero, todos valsan. Al terminar la segunda copla, hacen la reja. La reja consiste en dar vuelta por el lugar que ocupan los demás sin abandonar la mano de su compañera. Luego siguen valsando, pero en forma de cadena. Una copla expresa: cielo, cielo que si/ Cielito de tres por ocho/ que se empezó a desgranar/ lo mismo que maíz morocho.
El compás queda indicado. La letra con la que se lo acompaño fue se lo acompañó fue primitivamente lírica, pero luego adquirió carácter patriótico o político, como en los famosos Cielitos de Bartolomé Hidalgo (1788-1822). Escritos en coplas octosilábicas de indeterminado numero de estrofas, están llenos de sorna, gracia y llevando espíritu popular.
Cifra: acompañamiento musical que habitualmente se une al canto de improvisación de los payadores de contrapunto de los payadores de contrapunto. La cifra - expresa el musicólogo Carlos vega, se presenta como una entonación de estrofas interrumpidas por interludios breves. Una serie de acordes rasgueados hace las veces de preludio. Concluidos uno a dos versos, irrumpe de nuevo el rasgueo. Su música tiene como introducción un ritmo de malambo o de triunfo. las estrofas están compuestas de cualquier número de versos igual a los empleados por el contrario. La cifra no tiene fin, es decir que era necesario que uno de los payadores se diera por vencido para que ella se acabase (Félix Coluccio). Su comienzo tiene algo de clarinada, jocundo y alto, distinto del tono melancólico de la vidalita o el triste. Su compás es de ¾ o 6/8.
Cueca: danza de pareja suelta, de carácter picaresco, conocida también como zamba - cueca o zamba, kueca.. Es de movimiento vivaz, mas alegre que la zamba y tan dinámica como el gato. Se entiende que deriva de la zamacueca peruana, la cual al pasar por chile, se desglosó en cueca, que quedó en chile y en cuyo, y en la zamba, que ganó el norte argentino. El autor chileno Roco del Campo da la siguiente descripción de esta danza: "en medio de la pista, las parejas están alertas para bailar. Las guitarras inician un rápido preludio. No puede faltar. Pero la danza solo empieza cuando comienza el canto. El galán emprende entonces la conquista simbólica de la mujer. El bailarín finge acometer con vehemencia a la dama, que esquiva el requerimiento. Los bailarines cambian el semicírculo... prestamente la pareja recupera su primitiva ubicación. Realiza este movimiento después de un a vuelta circular en que hombre y mujer se dan la espalda por breve instante, para quedar otra vez frente a frente..."
[CH]
Chacarera: danza de pareja suelta, en compás de ¾, de carácter picaresco.
Chacarera doble: se caracteriza por la repetición de algunas figuras.
Chacarera trunca: tipo especial de chacarera, propio de la región santiagueña de Salavina. Su melodía se resuelve en el ultimo compás del tercer tiempo. Ello provoca en la melodía una fuerte síncopa, una forma quebrada que promete una especie de interrupción. Cantada, la chacarera trunca agrega tres sílabas al verso de la chacarera común. Si se expresara: váyase de aquí...! la chacarera trunca podría expresar... váyase de aquí... caramba!
Indicando una pausa o síncopa luego de la palabra aquí.
Chamamé: composición musical en compás de ¾ o 6/8 que, sin tener estrictamente carácter folklórico, puede decirse que en algunas composiciones se ha folklorizado, alcanzando el anonimato de los autores. Tiene especial difusión en corrientes, chaco, Formosa, misiones y chaco correntino. Reconoce cierto parentesco con la polca correntina. Se trata de una especie que admite subespecies, de modo que se puede bailar valseado, tangueadito, etc. Con mayor o menor vivacidad. Su difusión ha ganado la capital federal y aun el exterior, por su personalidad y gracia. Su letra encara temas amorosos, pero también los de cierta denuncia social, como los que reflejan la penuria del canoero o el jangadero o el drama de las inundaciones, que deja a las gentes de los pueblos ribereños sin hogar y despojados del mínimo ajuar de su casa.
Chamarrita: composición musical particularmente popularizada en entre ríos y en parte de Corrientes. Parece mostrar cierto ingrediente afro y un evidente parentesco rítmico con la milonga. El musicólogo brasileño Renato Almenida considera que es original de las islas azores, donde conserva el nombre de chamarrita. En brasil es conocida como chimirrita, en su doble condición de danza y canto. Jesús López flores anota el antecedente de la zamarra, danza de baile enlazado, semejante a la milonga. Vicente Rossi (cosas de negros) la denomina simarrita y admite el ingrediente afro en su estructura musical.
Chaya: vidala de ritmo especialmente vivaz, que se canta en carnaval, especialmente en la Rioja. La voz chaya designa según Jorge lira, la acción de llegar. Samuel Lafone Quevedo expresa que chayac significa el que llega, aludiendo a la llegada del carnaval, personificado en el pujllay, muñeco grotesco adornado con los atributos de la prosperidad y fortuna, que es enterrado cuando la festividad termina.
[D]
Décima: denominación con que se suele conocerse también el estilo, por cantarse habitualmente en la forma estrófica de la décima.
[E]
Estilo: canción lírica, tradicional o folklórica, propia de la región de la pampa húmeda, de letra habitualmente sentimental y aún lamentatoria o patética. Consta de dos secciones: la primera lenta, en compás de ¾ o 6/8. Carlos vega expresa que el estilo pertenece a la familia del triste. Son famosos estilos como el que introdujo Eduardo Gutiérrez de Juan Moreira, con letra de su hermano, el médico y poeta Ricardo Gutiérrez, el estilo de Pablo Podestá, en la piedra de escándalo (1902), en la obra teatral de martín coronado.
[G]
Galopa: adaptación de la polca paraguaya, en compás de 4c/4. Es denominada también polca galop. En asunción (Paraguay) se baila especialmente en la festividad de san Blas. Las galoperas danzan, los pies desnudos, portando sobre sus cabezas botellas que les son sucesivamente colocadas, a veces hasta el número de seis o más, y que conservan mientras danzan, agachándose para facilitar la colocación, sin perder el equilibrio de ellas.
Gato: danza folclórica argentina, la más simple y ágil. Picaresca, de pareja suelta. Es conocida con el nombre de mis mis... y perdiz.
Guarania: composición musical no folclórica, de gran vuelo lírico, creada por el músico paraguayo José asunción flores, que ha encontrado seguidores, por partir de elementos folklóricos de su país, debe considerarse de proyección folklórica. Es de melodía y formas estróficas libres.
[H]
Habanera: composición musical en compás de 2/4, de aire lento y sensual, originado en la contradanza europea, a la cual los negros antillanos dieron carácter lánguido y sentimental, con lo que originaron una nueva especie. Tuvo señalada participación en el origen musical del tango.
Huayno: canción folclórica y danza de origen peruano, en compás de 2/4. El musicólogo otto mayer-serra, que escribe huayño lo caracteriza así: de tono menor de tipo melancólico, pentafónico y frecuentemente sincopado. Consta de tres partes, cuya extensión varía mucho. Es de ritmo binario (2/4; 6/8). En la tercera parte, la melodía suele pasar a los bajos, mientras que las voces agudas(instrumentos de madera) marcan un constante movimiento de semicorcheas... es baile y canción, muy popular en Bolivia y perú, también conocido en el norte argentino.
Huella: danza y canción argentina en compás de 6/8y dos secciones: una alegre y otra moderada. Se bailó durante todo el siglo XIX, tanto en la llanura como en la montaña.
Sus coplas hacían referencia directas a los acontecimientos de la época. Danza campesina de pareja suelta . el musicólogo Carlos vega anota, que la huella es una danza apicarada, porque incluye un pasaje en que los danzantes se dan la mano y la mujer pasa bajo el brazo del compañero. Ventura Lynch agrega: las cuerdas de la guitarra vibran al compás del 6/8, en un tiempo entre el allegro y danzante. En el texto, era ineludible repetir la palabra huella. La copla suele alternar el verso eptasílabo con el pentasílabo: a la huella, a la huella, / dénse la manos, / como se dan la pluma, / los escribanos.
[L]
Loncomeo:(del mapuche, lonco (cabeza) y meu (aquí bajar).
composición musical basada en los rústicos ritmos mapuches (araucanos) del suroeste cordillerano, particularmente Neuquen, a partir de sonidos del kultrún (membranófono o caja de un solo parche y forma semiesférica) y la trutruka (cuerno a modo de bocina semejante al erke), instrumentos ambos ejecutados en ceremonias rituales o religiosas. como danza, el loncomeo se baila principalmente con movimientos de cabeza.
Consiste en correr saltar, agacharse, erguirse, imitar a los animales con movimientos grotescos, sacudiendo fuertemente la cabeza. Se baila entre varios. El que resista mas tiempo será el vencedor. Los bailarines tocan su cabeza con pintorescas vinchas, tejidas por sus mujeres.
[M]
Marcha: composición musical, con letra o sin ella, de distinto carácter, según su destino. De ritmo enérgico y marcial, cuando se trata de marchas militares, destinadas a mantener el fervor de la tropa o a regular el paso del desfile. Solemne y de amplio vuelo si se trata de marchas fúnebres, mas lentas y adaptadas al paso del cortejo.
Milonga Pampeana o Campera o Sureña: especie lírica cantable, característica de las regiones de la pampa húmeda (provincia de Bs. As., sur de Entre Ríos, y Sur de Santa Fé).
El musicólogo Carlos Vega expresa: rítmicamente la base de la milonga es el pie binario. No las de pie ternario. Las formas de pie, contando el pie normal (dos corcheas) no son mas que cinco y la contracción (una negra)
El aludido musicólogo distingue entre milonguita, milonga como melodía vocal o instrumental y milonga como danza.
La milonguita es algo reiterativa y algo monótona.
La milonga como danza es mas vivaz y acelerada que el tango.
[P]
Polca Paraguaya: adaptación de la polca europea, en rápido compás de ¾. En el Paraguay es designada polca galopa, o galopa.
[R]
Ranchera: danza argentina no folklórica, de pareja suelta e independiente, prácticamente es una adaptación de la mazurca, danza polaca en tres tiempos, cuyo acento fuerte cae en el ultimo tiempo del compás.
Rasguido Doble: composición musical (danza y canción) en compás de 2/4, un tanto semejante a la milonga o a la habanera. Se le advierte cierto ingrediente afro. Ejemplo: puente pexoa.
[T]
Takirari o taquirari: el musicólogo Otto Mayer Serra expresa: canción del oriente boliviano, su forma musical consta de una introducción y tres partes, la última semejante a la tercera parte del carnavalito, su ritmo de 2/4 es de tipo de la habanera.
Tonada: canción especialmente característica de cuyo ( provincias de Mendoza, San Juan y San Luis), también popular de Chile. Su tema es casi siempre amoroso. En cuanto a su texto literario, Alberto Rodríguez expresa: hay tonadas de cuartetas, quintilla, sextilla, octavilla y décima. Respecto a su carácter musical, el folklorólogo puntualiza: generalmente todas se inician con un alegre nervioso. Complementadas las frases musicales con el espíritu de las letras, se matizan con nuevos interludios, hasta elaborar una segunda frase, donde empieza un ritmo un poco mas alegre, hasta caer nuevamente en la nota quejumbrosa, en la que expresa todas las inquietudes y sinsabores que animan al cantor.
La tonada según el musicólogo Carlos Vega, se suele añadir al final, con independencia de la forma una estrofilla, genéricamente una cuarteta, en que el poeta o ejecutante dedican la canción a uno de sus oyentes. Se llama cogollo, ejemplo: señora doña fulana / por bonita y obsequiosa / le dedico este cogollo / por ser pimpollo de rosa.
Triste: canción melancólica, patética, sentimental y aun dolorosa, muy difundida en Chile, Perú, y noroeste argentino y aun en el siglo pasado y principios del siglo XX, en gran parte de nuestro país, en buenos aires y en la región pampeana. El musicólogo Carlos Vega expresa: ninguna canción sudamericana tuvo jamás la originalidad, la belleza y la aceptación del triste.
En cuanto a su música, indica construye períodos de 3 a 6 frases de igual o diferente medida: de manera que aun cuando son pocas las formulas de pie que utiliza, su melodía es rica por variedad.
Triunfo: danza en dos tiempos, de movimientos muy vivaz, emparentada con el gato. Se la da como originada en el entusiasmo despertado por el triunfo de las armas patriotas en la lucha por nuestra independencia. Es danza de pareja suelta, que no evoluciona independientemente, sino en armonía y colaboración con las otras parejas. La pareja, pues se considera independiente. La letra con que se canta es también, habitualmente, de tema patriótico. Durante la danza, era común antaño que la danza llevara un pañuelo celeste y el bailarín uno blanco. Al finalizar el baile, ambos elevaban los pañuelos, que se entrelazan en lo alto al grito de viva la patria, coreado por los presentes.
[V]
Vals criollo: ambientación simplificada del vals vienes, por lo general se le agrega una letra nostálgica, sentimental o amatoria. Una danza canción del folklore argentino, el cielito expresaba Sebastián Piana, puede ser considerada un vals . desde allá por 1840, el vals se baila ya entre nosotros. El vals vienes se transformó en Francia en vals canción, con movimiento mas pausado y melodía romántica e insinuante. El primitivo vals de pareja suelta se convirtió con el tiempo en vals, de pareja enlazada.
Un manual argentino de la época 1980, expresa que el vals se baila sobre un compás de tres tiempos ¾, se compone de dos series de tres pasos; cada serie representa un compás de música... el sentido normal es girando de izquierda a derecha. Juan Bautista Alberdi compuso entre nosotros interesantes valses. Muy populares fueron en su tiempo los compuestos por Hilarión Moreno, que firmaba con el seudónimo de Ramenti, (revés de mentira).
Vals peruano: adaptación del vals vienes, caracterizada por una fuerte síncopa y su sensualidad melódica. En el Perú lo denominan valsa. Luis Alberto Sánchez expresa: se importa el vals vienes, lánguido y solemne, pero se le impregna de picardía y se lo exorna con raro atuendo criollo. Será un vals mas apresurado y con isócronos taconazos al suelo, como para llamar la atención... protocolo, ceremonia y exhibicionismo. Un poco de cafrería. Otro poco de belicosidad.
Vidala: la vidala es una de la mas bellas canciones argentinas y la mas rica en artificios de estructuras. Es una canción exclusivamente argentina, tanto por su estructuras musicales como por las poéticas. Responden a varios grupos de melodías. Pero la característica mas constante de estos cantos es el acoplamiento de terceras paralelas ( excepto en las vidalas tetrafónicas y pentatónicas) que obligan a la voz superior a terminar en la tercera del tono, mientras la voz inferior aborda la tónica, que cae casi sin excepciones al modo menor. (Isabel Aretz)
En Catamarca, según Carlos Villafuerte, la vidala es la canción mas auténtica de la gente del pueblo. Se acostumbra cantarla en las fiestas o cuando se realiza algún trabajo. Cuando se hallan de fiesta, hombres y mujeres forman un circulo colocándose alternados y echándose los brazos al cuello. En el centro del círculo se coloca el que toca el tambor para acompañar el canto. A éste se lo llama cajero. Uno de la rueda dice una copla y todos la cantan balanceando el cuerpo al compás del tambor. A este balanceo se lo llama chulanchar. Después de cantar los versos agregan un estribillo. Así continúan hasta que todos hayan echado su copla, que se canta con el mismo estribillo.
Vidalita: canción lírica de variado ritmo cuya denominación del quichua significa mi vidita, las vidalitas expresa Carlos Vega, son pequeñas canciones de carácter variado y diferente velocidad. A veces son tiernas endechadas; a veces alegres y movidos cantos de carnaval. Primitivamente , su área parece solo haberse extendido hacia el este desde Jujuy hasta San Juan, y desde el norte a Tucumán; pero el movimiento tradicionalista argentino y el muy andariego circo criollo la difundieron por casi todo el país, y la hicieron particularmente popular en buenos aires, hacia fin de siglo. Su forma poética no es uniforme, pero la habitual es la de la cuarteta en la cual se intercala la palabra vidalita entre el primero y segundo verso y entre el tercero y el cuarto, del modo siguiente: los días mas bellos /vidalita / tienen su hora amarga/ y hasta en la agonía / vidalita / luce la esperanza.
No debe ser confundida con la vidala. La vidalita suele ser mas lenta que la vidala, aunque se crea lo contrario, no obstante algunas vivaces y un tanto superficiales. La vidala denuncia un sentimiento mas hondo, trágico a veces.
Villancico: canción popular primitivamente profana, pero que ha quedado con exclusividad para cantar el nacimiento del niño Jesús.
Yaraví: canción popular argentina, de procedencia incaica. En compás de 3/4 , extiende su zona de influencia desde ecuador al norte argentino, su melodía es lenta y triste. ( Rodolfo Arizaga).
Félix Coluccio expresa: puede ser confundido con el triste, como ocurre en Perú, donde se tienen por sinónimos. El yaraví incaico, puede distinguirse porque se construye casi siempre en escala pentatónica y porque modula en forma primaria del tono a su relativo. El yaraví incaico de antes de la conquista usaba pies binarios; hoy admite también ternarios.
Carlos vega explica que la única diferencia perceptible entre el yaraví y el triste se da, en que el primero es mas sintético, mas dramático mas denso y mas libre.
Los textos poéticos suelen ser muy variados y hasta extravagantes. Un ejemplo, ya mi triste desventura / no deja / esperanza de tener / alivio / y el buscarlo sólo sirve de darme / el tormento de mirarlo / perdido.
Montero Ivalú - Vera Verónica - Yañez Romina - Expresivas II - IFDC Villa Regina (8336)